译林《精灵宝钻》第九章译文勘误

作者:Turkafinwe
发表日期:2004-06-22


页码: 88, 行数 24: 遇难前
原文:ere he was lost.
商榷: 原句是“在他失踪前”,谁也不知道Maglor的最终下落。

页码: 89, 行数 2: 那是阿拉曼空旷的荒原,多山,十分寒冷
原文:upon the borders of the empty waste of Araman which were mountainous and cold.
商榷: “the borders of”被遗漏。

页码: 89, 行数 5-6: 那声音要他们停止前进,听他号令
原文:that bade them stand and give ear.
商榷: 原句似乎是“命令他们站住,听他说话”,而不是听他下命令。

页码: 89, 行数 6-7: 于是,所有精灵都停下了脚步,一动不动在原地站好
原文:Then all halted and stood still,
商榷: “一动不动在原地站好”过于口语了。

页码: 89, 行数 7-9: 诺尔多精灵长长的队伍从头到尾都听到了曼维大帝对他们此行的诅咒和预言。后来人们管曼维的话叫“北方预言”,“诺尔多的劫数”。
原文:and from end to end of the hosts of the Noldor the voice was heard speaking the curse and prophecy which is called the Prophecy of the North, and the Doom of the Noldor.
商榷: 这里下诅咒的是Mandos不是Manwe。

页码: 89, 行数 9: 他的预言大多是“黑话”
原文:Much it foretold in dark words,
商榷: dark words不是“黑话”,而是说内容黑暗晦涩。

页码: 89, 行数 14-15: 梵拉对费阿诺家族的愤怒从西方到东方,遍及埃阿。
原文:On the House of Feanor the wrath of the Valar lieth from the West unto the uttermost East,
商榷:. “遍及埃阿”是翻译自己加的,uttermost 也没翻译。

页码: 89, 行数 15-16: 对所有追随者亦义愤填膺
原文:and upon all that will follow them it shall be laid also.
商榷: “义愤填膺”是翻译自创的。.

页码: 89, 行数 17-18: 兄弟间的相互背叛以及对这背叛的恐怖,将使一切成为过去
原文:and by treason of kin unto kin, and the fear of treason, shall this come to pass.
商榷: shall this come to pass的意思是“这个将会发生”啊!

页码: 89, 行数 20-21: 你们将以血还血,以命抵命
原文:For blood ye shall render blood,
商榷: “以命抵命”又一个没来由的四字短语。

页码: 89, 行数 26-27: 那些终于来到中洲而没有回到曼多斯身边
原文:And those that endure in Middle-earth and come not to Mandos
商榷: “终于”在原句里没有。这里的Mandos是指死者之殿,不是指同样被称为“Mandos”的Vala Namo,也没有“身边”。

页码: 90, 行数 2: 许多精灵吓得发抖
原文:Then many quailed;
商榷: “吓得发抖”有点口语化了。

页码: 90, 行数 3-4: 最主要的是背叛
原文:and treason not least;
商榷: 原句似乎是“不仅是背叛”。

页码: 90, 行数 8: 菲那芬决心不再长征
原文:But in that hour Finarfin forsook the march,
商榷: in that hour被遗漏。

页码: 90, 行数 9: 因为他和阿尔夸棱德的欧尔维有血缘关系
原文:because of his kinship with Olwe of Alqualonde;
商榷: Finarfin的妻子是Olwe的女儿,他们不是血缘关系。

页码: 90, 行数 19: 诺尔多精灵终于来到阿尔达北部地区
原文:The Noldor came at last far into the north of Arda;
商榷: far into被遗漏。

页码: 91, 行数 5-6: 一条是徒步穿越冰封万里的海峡,一条是乘船走水路到中洲
原文:by the straits or by shi页码:
商榷: 原句的意思就是“走海峡或乘船”,没那么唠唠叨叨添枝加叶。

页码: 91, 行数 10-11: 时机一到,就向北而去
原文:and depart suddenly;
商榷: 原句是“突然出发”。

页码: 91, 行数 11: 费阿诺就把心腹安插在船上
原文:and it was manned only by those who had fought there and were bound to Feanor.
商榷: 原句似乎是“船上只配备了在那里作过战,忠诚于Feanor的(Noldor)。”

页码: 91, 行数 15: 没多久就登上中州海岸
原文:and first of all the Noldor set foot once more upon the shores of Middle-earth;
商榷: 原句似乎是“Noldor中他们率先再次踏上了Middle-earth的海岸”。

页码: 91, 行数 16: 滔滔滚滚的大河从道-洛明山奔涌而来
原文:and ran into Dor-lómin.
商榷: 这里是into,不是from。

页码: 91, 行数 20: 费阿诺哈哈大笑,高声说
原文:Then Feanor laughed as one fey, and he cried:
商榷: as one fey被遗漏。

页码: 91, 行数 21-22: 扔在路边的行李就是最好的证明!
原文:needless baggage on the road it has proved.
商榷: 完全理解错误。这里是说被抛弃的Noldor如同累赘。

页码: 91, 行数 22-23: 他们可以回去,在梵拉的囚笼里度过余生。
原文:and whine their way back to the cages of the Valar!
商榷: whine被遗漏。

页码: 91, 行数 23-24: 迈斯罗斯呆呆地站在旁边,不知如何是好。
原文:Then Maedhros alone stood aside,
商榷: 是说Maedhros独站一边,何处有“呆呆地站在旁边,不知如何是好”,太有损形象了!

页码: 92, 行数 1: (芬戈尔芬)心里非常难过
原文:was filled with bitterness;
商榷: bitterness不是“非常难过”。

页码: 92, 行数 3-4: (芬戈尔芬)把事情说清楚
原文:无
商榷:翻译自创。

页码: 92, 行数 6-7: 对世间酸甜苦辣还未厌倦
原文:not yet weary with the weariness of Earth.
商榷: weariness不等于“酸甜苦辣”。

页码: 92, 行数 8: 在芬罗德和盖拉德丽尔的大力支持下
原文:(led) by Finrod and Galadriel,
商榷: lead不是“帮助”是“带领”啊。

页码: 92, 行数 11: ……还没有……还没有……
原文:few
商榷: few不是none

页码: 92, 行数 13-14: 终于踏上那块向往已久的土地时
原文:set foot at last upon the Outer Lands.
商榷: outer land不是“向往已久的的土地”。

发表回复

滚动至顶部