译林《精灵宝钻》第九章译文勘误

作者:Turkafinwe
发表日期:2004-06-22


页码: 84, 行数 4-5: 无论遵守誓言的人还是违背誓言的人,都将在血与火中煎熬,直到世界末日。
原文:and it shall pursue oathkeeper and oathbreaker to the world's end.
商榷:“都将在血与火中煎熬”也是翻译自己加的。

页码: 84, 行数 11: 她也迫不及待地想打回老家。
原文:(she) was eager to be gone.
商榷: “打回老家”这也太通俗了一点。

页码: 84, 行数 19-21: 他用新鲜的事物、奇异的国度和美好的未来点燃了大多数诺尔多精灵的欲望之火。
原文:and the greater part of the Noldor there assembled he set aflame with the desire of new things and strange countries.
商榷: 意思与原句有差别,而且there assembled被遗漏。

页码: 84, 行数 27: 曼维大帝
原文:Manwe
商榷: “大帝”在原文里没有。

页码: 85, 行数 1-2: 他们为了一己私利,扣押了诺尔多精灵
原文:or that any were held captive by them against their will.
商榷: 原句的意思是Valar不会把任何Noldor精灵强行扣押。

页码: 85, 行数 10-11: 其实芬戈尔芬上路,完全是出于无奈。
原文:and he marched against his wisdom,
商榷: 是说违背他的智慧。

页码: 85, 行数 12: 更不想就这样把他们交给生性鲁莽的费阿诺
原文:nor leave them to the rash counsels of Feanor.
商榷: 是不想把他们交给Feanor的仓促决定。

页码: 85, 行数 14: 他最舍不得离开瓦里诺
原文:most loath was he to depart.
商榷: “不情愿”和“舍不得”不同。

页码: 85, 行数 14-15: 瓦里诺所有精灵里
原文:of all the Noldor in Valinor
商榷: Valinor的Noldor不等于所有精灵。

页码: 85, 行数 19: 信使一路风尘,赶到队伍前头,传达曼维大帝的旨意
原文:a messenger came at last from Manwe
商榷:“一路风尘,赶到队伍前头”是翻译自己写的。

页码: 85, 行数 20: 我的忠告是,不要跟费阿诺去做蠢事。
原文:Against the folly of Feanor shall be set my counsel only.
商榷: only也没翻译出来。

页码: 85, 行数 21: 那时候,梵拉爱莫能助。
原文:No aid will the Valar lend you in this quest
商榷: 不是“爱莫能助”,是“不会帮助”,语气是不一样的。

页码: 85, 行数 21-22: 但是我不会阻止你们。
原文:but neither will they hinder you;
商榷:they不是“我”。

页码: 85, 行数 23-24: 可是你,芬维之子费阿诺,不属此列。你妄用神名,已是被放逐之人。
原文:But thou Feanor Finwe's son, by thine oath art exiled.
商榷: 是说Feanor由于自己的誓言而被放逐。

页码: 85, 行数 26-28: 尽管你认为伊路瓦塔把你创造成一个比现在强大三倍的精灵之王。
原文:not though Eru whom thou namest had made thee thrice greater than thou art.'
商榷: 这里是Eru不是Iluvatar,也没有“你想”和“精灵之王”。

页码: 86, 行数 3: 放逐到荒凉之地
原文:into banishment
商榷: “荒凉之地”是翻译自己加的。

页码: 86, 行数 4-5: 你们难道不曾见识苦难与不幸?
原文:Is sorrow foreboded to you?
商榷: 原句似乎是:你们预见到悲哀?

页码: 86, 行数 10-11: 也许伊路瓦塔在我心中点燃了不可战胜的火焰,而梵拉对此一无所知
原文:And it may be that Eru has set in me a fire greater than thou knowest.
商榷: 原句似乎是“也许Eru在我心中布下的火焰比你们所知的要旺盛”。

页码: 86, 行数 12: 圆形议事台
原文:Ring of Doom
商榷:还是台子问题。

页码: 86, 行数 15: 深深鞠了一躬,然后离他而去
原文:bowed before him as one full-answered, and departed;
商榷: “as one full-answered” 被遗漏。

页码: 86, 行数 21: 最聪明
原文:wisest
商榷: 不要把wise翻译成“聪明”好不好?

页码: 87, 行数 15: 他们从来没有听信过莫高斯的谣言
原文:And he had never lent ear to Morgoth,
商榷: he 不是“他们”的意思。不知道这个翻译怎么人称代词都屡屡搞不清楚!

页码: 87, 行数 26-27: 当年,诺尔多精灵欢迎我们来到这块土地,并且帮助我们安营扎寨,对此特莱瑞精灵没齿难忘。可是,你当时信誓旦旦地说…
原文:And when the Noldor welcomed us and gave us aid, otherwise then you spoke:
商榷: “安营扎寨”翻译再次体现了四字短语的习惯,“对此特莱瑞精灵没齿难忘”也不知道何处提到。

页码: 88, 行数 7: 费阿诺只得离开欧尔维,趁着茫茫夜色,坐在阿尔夸棱德城墙外面苦思冥想。
原文:Thereupon Feanor left him, and sat in dark thought beyond the walls of Alqualonde,
商榷: in dark thought怎么会是“苦思冥想”?

页码: 88, 行数 11: 摇摇晃晃的大船上
原文:upon the ships,
商榷:“摇摇晃晃”是翻译自己写的。

页码: 88, 行数 13-14: 他们的同胞正在败退
原文:their own kin falling,
商榷: fall翻译成“败退”不准确。

页码: 88, 行数 15: 事实上,大家都误认为
原文:some thought indeed
商榷: 是some,不是all。

页码: 88, 行数 18: 因为诺尔多精灵变得非常凶残,个个拼命砍杀
原文:For the Noldor were become fierce and desperate,
商榷: 是说他们变得凶猛,孤注一掷,用“个个拼命砍杀”似乎不精确。

页码: 88, 行数 19: 武器只有弓箭
原文:were armed for the most part but with slender bows.
商榷: 与原句不符。

页码: 88, 行数 20: 配备了最好的划桨能手
原文:manned their oars as best they might,
商榷: 原句似乎是:尽他们所能操桨。

发表回复

滚动至顶部