作者:Goblin
发表日期:2006-05-26
血颂BLOOD CANTICLE 作者:Anne Rice
出处:译林增刊春季卷
译者:严志军 郭萍萍
第一章
[增刊第8页]
Death, disease, time, gravity
译文翻成:死亡、疾病、时间、危险
问题:
.....gravity是重力,不是危险.........
...why I’d fled this terrifying opportunity to really become a saint, and what did you do? You complained....
译文翻成:
.....我为什幺要逃离这个可怕的时刻而想去做一个真正的圣人
问题:
应该是”我为何逃避、放弃那可怕的机会,没有真的去成为圣人”............
"Where was Lestat, the Vampire?" Thats what you wanted to know. Where was Lestat in his snappy black frock coat, flashing his tiny fang teeth as he smiles, striding in English boots through the glossy underworld of everybody’s sinister and stylish city packed with writhing human victims, the majority of whom deserve the vampiric kiss? Thats what you talked about!
译文翻成:
「吸血鬼莱斯特在哪里?」这是你们想知道的。穿著时髦的黑色礼服大衣、笑起来露出小尖牙的莱斯特在哪里?他脚蹬英式长靴大步踏过每一个人虚伪而阴险的内心世界,经过的华丽都市中挤满了扭曲的受害者,而其中大多数人都应该得到吸血鬼的亲吻。这才是你们谈论的话题!
问题:
underworld翻成"内心世界"?不太对..........
striding in English boots through the glossy underworld of everybody’s sinister and stylish city packed with writhing human victims这整句似乎应该翻成"脚踏英式长靴,穿越这个广纳众人,腐败而浮华的城市的地底世界(或者说下层低层世界),那里有一大堆"扭曲的受害者" (套用原文的话)".
Yeah, I like that: Lestat, the Magnificent. That sounds like a good name to me for this book. And I am, when you get right down to it, magnificent. I mean, somebody has to say it. But lets go back to your song and dance over Memnoch.
译文翻成:
是,我喜欢这个说法:了不起的莱斯特。我觉得这本书用这个名字听上去很不错。而我,当你认真阅读这本书的时候,其实就是了不起的。我的意思是,必须有人来说。不过让我们再回忆一下关于蒙那屈的歌舞。
问题:
That sounds like a good name to me for this book这句话的意思应该是:就这本书而言,我很适合用这个名字来称呼.
"when you get right down to it"在此应该是"事实上""说穿了"的意思.所以And I am, when you get right down to it, magnificent应该翻成"而我,其实的确是了不起的"...............
song and dance over Memnoch.”song and dance”应该是”絮絮叨叨”的意思,不是歌舞........
We don’t want this shattered remnant of a shaman! you said. We want our hero. Where is his classic Harley? Let him kick start it and roar through the French Quarter streets and alleys. Let him sing in the wind to the music pumping through his tiny earphones, purple shades down, blond hair blowing free.
译林翻成:
你们说,我们不想要这些破损的残迹!我们要英雄。不朽的哈利在哪里?让他出场,咆哮着穿越大街小巷.....
问题:
this shattered remnant of a shaman翻成"破损的残迹",shaman可是到哪去了?不过话又说回来,我倒也不知这句如何译才适切.
Where is his classic Harley翻成"不朽的哈里"?classic在此应该是经典或复古的意思.哈里又是甚幺人还是甚幺东西?事实上"它"是机车.Let him kick start it是脚踏机车的发动动器的动作,不是"出场".所以原文其实是"那辆复古的哈里机车在哪里?让莱斯特发动它,在法国区街道上呼啸"的意思.
[增刊第9页]
(略)…………purple shades down, blond hair blowing free.
译林翻成:
......而金发在紫色的阴影中飘散。
问题:
purple shades是紫色墨镜.不是甚幺"在紫色阴影中"...........
I give you this metaphysical vision of Creation and Eternity here, the whole history (more or less) of Christianity, and meditations galore on the Cosmos Big Time-and what thanks do I get?
译文翻成:
我在这里向你们讲述创世和永生的超自然显圣,基督教的整个(或多或少)历史,关于世界重要时刻的诸多反省…..
问题:
metaphysical vision应是指"形而上哲学观","超自然显圣"是甚么?
Cosmos Big Time为何不直译为"宇宙大时代"──"对我们这个宇宙大时代的诸多省思".
Go ahead, throw this book away.
译文翻成:
说吧,把这本书扔掉…..
问题:
这不是我要挑剔||||............. go ahead不是个很简单的片语吗,就是"上啊"、"去做啊"的意思。怎么会是"说吧"?而且上下文明明是跟说话没关联........
temporary triumph, petty defeat , mystic moment of surrender
译文翻成:
暂时的喜悦、小规模的战胜、神秘的投降片段........
问题:
应该是"短暂的「胜利」、小小的失败、还有降服的神秘时刻"吧。defeat不是战胜,是战败b..............
Why is it that no matter how much I read, I end up sounding like an international gutter punk?
译文翻成:
.......(略)我听上去总像一个国际流浪汉?
问题:
gutter punk是个特定名词,专指美国的一种次文化"街头庞克族"。简化成"流浪汉"殊不妥当。
I'm not, for all my cultural and artistic hunger, an elitist. Have you not guessed?
译文翻成:
为了我所有在文化及艺术上的渴求,我不是一个杰出人物.......
问题:
elitist是精英主义者、崇尚精英主义的人,而非精英(即译文中所谓的杰出人物)。这句话意思是说:"我并不是精英主义者,因为我对文化和艺术有深切渴求"。
A psyche permanently set on overdrive, that's the fate of a thinking vampire.
译文翻成:
一个长期操劳过度的灵魂,这便是一个好思考的吸血鬼的命运
问题:
"心理长期疲劳,便是一个好思考的吸血鬼的命运",应较贴近原意较易理解吧.
What if high-gloss French furniture with ormolu and inlaid leather really doesn't matter in the grand scheme of things? You can shudder with desperation in the rooms of a palace as well as in a crash pad. Not to mention a coffin! But forget the coffin, baby. I'm not what you'd call a coffin vampire anymore. That's nonsense. Not that I didn't like them when I slept in them, however. In a way, there's nothing like it-but what was I saying:
译文翻成:
如果高光镀金及镶嵌着皮革的法国家具在这些重要的事情面前确实显得无关紧要,那会怎么样?你可以在华丽的宫殿中因绝望而颤栗,也可以因一个穷途末路的盗匪而绝望颤栗。别提棺材!......(略)......不过,当我睡在棺材里面的时候,倒也不是不喜欢它们。从某种程度上说,它正如我所说:
问题:
the grand scheme of things应该是"万事万物的大蓝图"的意思吧.全句意为"法国家具这种东西在万事万物的大蓝图中无足轻重".
crash pad是临时屋。不知"穷途末路的盗匪"从何而来?这整句话意思是说"在宫殿在陋屋都一样会因为绝望而颤栗".
In a way, there's nothing like it意思是"就某方面来说,它独一无二".所以整段意思都错了,应该这样翻:"当我睡在棺材里面的时候,倒也不是不喜欢它们,事实上就某种层面来讲,没甚么东西比得上棺材──不过我现在正在讲啥呢?"
Please, before we proceed, let me whine about what was done to my mind by my confrontation with Memnoch
译文翻成:
在我们继续进行下去之前,让我先来说几句关于我在意识中与蒙那屈发生的对抗。
问题:
what was done to my mind by my confrontation with Memnoch应该是"在与蒙那屈对抗的过程中,我的心智产生了哪些变化"才对吧?
It did sheer violence to my psyche.
译文翻成:
它完全亵渎了我的灵魂....
问题:
应该是:"它对我的心灵是场纯然的暴行"吧?
I DON'T WANT TO BE EVIL ANYMORE!
译文翻成:
我不想再成为魔鬼!
问题:
不知我手头资料是否有误,若果无误,那我得说:evil和devil还是不一样的好吗?应该是"我再也不想邪恶了!"的意思.........
If I haven't put that on a T-shirt, I'm going to.
译文翻成:
如果我没有把它写在汗衫上,我会继续干下去的....
问题:
应该是"如果我还没把它写到汗衫上,我会去的"才对吧?
[增刊第10页]
I'm shuffling along Pirates' Alley, a bum covered with morally imperative dust, and you slip up beside me and say: "Lestat, wake up," and I pivot, slam bang! like Superman dodging into the all-American phone booth, and voilà! There I stand, full-dress apparitional, in velvet once again, and I've got you by the throat. We're in the vestibule of the Cathedral (where did you think I'd drag you? Don't you want to die on consecrated ground?), and you're begging for it all the way; oops! went too far, meant for this to be the Little Drink, don't say I didn't warn you. Come to think of it. Did I warn you?
译文翻成:
我拖着脚走在覆满灰尘的路上.........(略)......................哼!走得太远了,别说我没有警告你们。....(略)
问题:
"我拖着脚走在覆满灰尘的路上"漏译了Pirates' Alley纽奥良的海盗街..........
went too far似乎应该是"扯太远了"?
另外meant for this to be the Little Drink这整句也漏译了. Little Drink是 THE VAMPIRE CHRONICLES里头的"专有词汇".