已创建论坛回复

正在查看 15 个帖子:31-45 (共 272 个帖子)
  • 作者
    帖子
  • RangerNailanRangerNailan
    参与者

      Amber正准备看。
      前不久看了同一个作者罗格,泽拉泽尼的光明之王,lord of light,这是篇获过雨果奖的,感觉就是罗格的文风还是很美的,气势不是很大,但很能让人热血沸腾。有种看特洛伊战争的感觉。所以我是相信amber同样不会让我失望

      RangerNailanRangerNailan
      参与者

        fish你这是剽窃阿

        RangerNailanRangerNailan
        参与者

          泼一捧冷水:D

          现在看来,没有对奇幻文学的世界设定有一定数量上的阅读面,实在是事倍功半的结果。
          所以我建议各位设定班的不如把设定的一部分时间抽出来看书呢

          RangerNailanRangerNailan
          参与者

            Earthsea

            如果喜欢看刺客,那么冰与火之歌等史诗奇幻应该也是符合你口味的。具体可以看翻译区

            RangerNailanRangerNailan
            参与者

              en 祝贺亚。
              不管如何,两年来能够坚持自己方向就是一件值得庆祝的事

              回复至: Guy Gavriel Kay即将出版的新作 #21571
              RangerNailanRangerNailan
              参与者

                唔,就是那幅落日孤帆的么?

                回复至: 首次跑团求助,一个迷题…… #23150
                RangerNailanRangerNailan
                参与者

                  把画倒过来,他会怎么流动?

                  回复至: 看看老美的奇幻杂志是怎么办的 #22721
                  RangerNailanRangerNailan
                  参与者

                    巨龙志么
                    也是有文学的,海怪之臂貌似就登载在巨龙志上面的

                    回复至: 岁末闲话 #22671
                    RangerNailanRangerNailan
                    参与者

                      好的。。我想说。。仙道兄你真像一年前的我
                      不过还想说,做这样的愤青说话实在是很没分量。。。。。真的
                      说了绝对是白说。

                      回复至: 神秘园之祈祷者(Prayer) #22664
                      RangerNailanRangerNailan
                      参与者

                        newage里面不是很多都这种风格的么?
                        事实上公认的奇幻音乐倒多是金属摇滚一类,

                        回复至: 观央视《深湖魅影》杂感 #22542
                        RangerNailanRangerNailan
                        参与者

                          嗯。。这玩意儿发到这里干什么。。放到资料区去吧

                          回复至: 乞讨《刺客正传》 #22530
                          RangerNailanRangerNailan
                          参与者

                            恩再说一句,音译+注释是没办法中的办法,但是要比一个根本不像名字的名字来的好。最好是能够体现含义,看上去又像名字。。我并不反对刺客中意译名字,但是他意译的那几个实在不怎么样,非常非常的拗口,至少一点,原来的名字在文中那个环境并不拗口,不是么?
                            举个例子,冰火的中篇雇佣骑士中有个人叫Egg,因为他光头,并且他原名使Aegon,和Egg比较接近。这里如果翻译成鸡蛋或者别的就很不合适,伊格――是一个可以考虑的,至少接近于原名伊耿,光头的意思可以通过注释,蛋头――也可以考虑,因为这个从名字的角度来说还是合适的。具体选那个,译者风格而定。
                            但有一点,唯真这种名字就好比是那个鸡蛋了,只体现意义,而不考虑作为名字的合理,除非整篇文字就跟古文差不多。

                            回复至: 乞讨《刺客正传》 #22529
                            RangerNailanRangerNailan
                            参与者

                              嗯。我知道他名字有含义,但是作为一种称呼,口语化是非常重要的,要体现含义完全可以通过注释说明的方法来达到。就像上回ccxx提到一个butterfly的例子,如果作者确实隐射他有牛奶苍蝇的意思,是不是也该翻译成牛奶苍蝇领主?一个名字的翻译首先要看上去像个名字。不然翻得再贴切也是不合适的

                              回复至: 乞讨《刺客正传》 #22525
                              RangerNailanRangerNailan
                              参与者

                                还记得以前是叫做法瑟尔三部曲:(
                                不过作为人名,要么音译,如果是意译,至少也要翻成比较口语化的那种
                                就像冰火里面的雪诺,就比较好
                                刺客的名字反的实在实在让我看不下去。。毅然没买。。

                                回复至: 幻想小说好段子赏析 #22344
                                RangerNailanRangerNailan
                                参与者

                                  地海明明有电子版。。为何要敲呢。。

                                  “Where do they come to you, Cob? Where is it that you are?”
                                  “Between the worlds.”
                                  “But that is neither life nor death. What is life, Cob?”
                                  “Power.”
                                  “What is love?”
                                  “Power,” the blind man repeated heavily, hunching up his shoulders.
                                  “What is light?”
                                  “Darkness!”
                                  “What is your name?”
                                  “I have none.”
                                  “All in this land bear their true name.”
                                  “Tell me yours, then!”
                                  “I am named Ged. And you?”
                                  The blind man hesitated, and said, “Cob.”
                                  “That was your use-name, not your name. Where is your name? Where is
                                  the truth of you? Did you leave it in Paln where you died? You have forgotten
                                  much, O Lord of the Two Lands. You have forgotten light, and love, and your
                                  own name.”
                                  彼岸这一段如何?嗯。。前面还有太多的好句子了。。懒得找了

                                正在查看 15 个帖子:31-45 (共 272 个帖子)
                                滚动至顶部