已创建论坛回复

正在查看 15 个帖子:856-870 (共 1,863 个帖子)
  • 作者
    帖子
  • 回复至: 看看老美的奇幻杂志是怎么办的 #22709
    MyriadStarsMyriadStars
    管理员

      说实话,我不大喜欢realms of fantasy,一本杂志有一半是游戏、电影。这本杂志是针对青少年的。

      我自己订阅的是fantasy & science fiction。这本杂志基本上都是小说,外加几页纸的评论。栏目分:短中篇、短篇、departments。杂志1949年就创办了,读者大部分四十岁左右。上面的作品经常获得世界奇幻奖、雨果奖、星云奖。

      MyriadStarsMyriadStars
      管理员

        @五十弦 wrote:

        id:五十弦
        简介:性急+佩弦=着火

        请尽快说明一下,你愿意到哪个车队跑圈赚钱

        MyriadStarsMyriadStars
        管理员

          @五十弦 wrote:

          汗,看了看现在车手名单,自觉水平差得太远,天天上网放假期间还可以,开学后是肯定保证不了的,我还是做后勤吧(抱着个粗管子给f2003加汽油把f2003点着火的那个):D

          请尽快说明一下,你愿意到哪个车队跑圈赚钱

          回复至: 开赛啦!!! #22660
          MyriadStarsMyriadStars
          管理员

            光光的理解是对的
            另外要写成爱情小说,背景可以是奇幻、科幻、现代社会……

            后勤尽量自愿袍圈,如果这次愿意跑圈,请事先说明一下。

            MyriadStarsMyriadStars
            管理员

              原创文学
              翻译作品
              奇幻资料
              世界设定
              休闲交流
              的斑竹还请说明一下谁来整理。
              谢谢

              MyriadStarsMyriadStars
              管理员

                挺有味道的
                据说你就是fastblue?
                这首诗歌的风格和你的炼金大不相同阿

                回复至: 隐藏板块地下车库开通 #22569
                MyriadStarsMyriadStars
                管理员

                  @艾尔莎 wrote:

                  找不到庙门:(

                  现在应该可以了

                  MyriadStarsMyriadStars
                  管理员

                    艾尔莎如果愿意担任经理的话,请在车队基地板块的正式人员贴后面给出个人简介。

                    回复至: 乞讨《刺客正传》 #22531
                    MyriadStarsMyriadStars
                    管理员

                      用注释体现意思,这点在这套书里面不大可行。因为几乎每个名字都有意义,会弄得到处都是注释;而注释是能避免就避免的。

                      冰与火之歌偶尔出现的有意思的名字,就容易处理得多了。我记得《战争与和平》的一个译本中,有这么一句话:“季塔,去打一打!”然后注释中说明,俄语中季塔这个人名和“打”发音相同,所以大家拿他的名字开玩笑。你前面说到的Egg,就可以类似处理。

                      《远瞻家族》三部曲中的人名和冰与火之歌不一样。几乎所有的名字都有具体的意思。全部音译并非好的处理方法。在这里意译是必要的。王族的成员的名字可以稍微拗口一些,因为毕竟这些人的名字不是随便给人乱喊的。而普通人的名字就要翻译得顺口一些了。

                      唯真这个名字并没有太大的问题。这样想一下,如果有哪个中国人的名字叫做李唯真、杨唯真,大家都不会感到奇怪。

                      不过有一点,我觉得Regal不应该翻译成帝尊。Regal是第三个王子,在开始他的活动前一直游手好闲,属于花花公子型,衣着华丽。所以,我觉得这里的regal这个词的含义并非是“帝王的”,而是“华丽的,豪华的”。

                      回复至: 乞讨《刺客正传》 #22528
                      MyriadStarsMyriadStars
                      管理员

                        一些次要人物的名字怎么翻译的?
                        Foxglove(女王卫队的)、Hod(武术教师)、Kettle(Verity后来遇到的过去的会skill的人)、Lacey(patience的女仆)、Starling(Fitz最后遇到的女竖琴手)?

                        这些名字都有实际的意思的,分别是毛地黄、灰浆桶、壶、花边、八哥

                        翻译这些名字还真不容易。

                        回复至: 队徽征集 #22303
                        MyriadStarsMyriadStars
                        管理员

                          谢谢!
                          已经报上去了

                          回复至: 乞讨《刺客正传》 #22521
                          MyriadStarsMyriadStars
                          管理员

                            我很好奇这本书的译者是怎样翻译书中的名字的。原书中出现的大多数名字(我没有注意是不是所有的都是)都有实际的意思,而并非人名用词。例如:Verity, Patience, Foxglove…

                            回复至: 车队正式描述 #22494
                            MyriadStarsMyriadStars
                            管理员
                              回复至: 车队正式描述 #22493
                              MyriadStarsMyriadStars
                              管理员

                                请冰川月神队的哪位成员贴一片暖胎文过去,旧文就行
                                本来我想贴一篇我的,结果我代理不了经理了,所以不行了。

                                回复至: 车队正式描述 #22492
                                MyriadStarsMyriadStars
                                管理员

                                  又:
                                  他们规定一个人不能兼任两个车队的职务,所以请devilwing暂时担任经理几天,开赛前我们会找到经理代替你。没办法了,为了赶上圣诞节报名。这也是经理助理的职责之一,哈哈

                                正在查看 15 个帖子:856-870 (共 1,863 个帖子)
                                滚动至顶部