散文啊,呵呵
第二个页面是404
来得及,欢迎加入
强壮,呵呵
不错
Travelling Song
Upon the hearth the fire is red,
Beneath the roof there is a bed;
But not yet weary are our feet,
Still round the corner we may meet
A sudden tree or standing stone
That none have seen but we alone.
Tree and flower, leaf and grass,
Let them pass! Let them pass!
Hill and water under sky,
Pass them by! Pass them by!
Still round the corner there may wait
A new road or a secret gate,
And though we pass them by today,
Tomorrow we may come this way
And take the hidden paths that run
Towards the Moon or to the Sun.
Apple, thorn, and nut and sloe,
Let them go! Let them go!
Sand and stone and pool and dell,
Fare you well! Fare you well!
Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread
Through shadows to the edge of night,
Until the stars are all alight.
Then world behind and home ahead,
We’ll wander back to home and bed.
Mist and twilight, cloud and shade,
Away shall fade! Away shall fade!
Fire and lamp and meat and bread,
And then to bed! And then to bed!
J R.R. Tolkien
很久以前小欧组织过一次会员见面,现在因为她在军队里,所以没有人组织了
是不是现在轮到努努来做这个事情了:D
天人的主要负责人虽然彼此没有见过面,但是早在建站前就已经熟识了。
很可爱的文章啊
“酱油买回来了吗?”妈妈沉着脸问。她心情似乎很大好,大概是因为昨天晚上吃了没有酱油的红烧肉的关系。
是心情不大好吧?
呵呵,不诚实的孩子啊
出于不同的考虑,不少文章仅仅是试阅。
翻译的人居然这么翻译,这是不折不扣的断章取义。大家看原文吧:
http://www.asktog.com/Bughouse/10MostPersistentBugs.html
一篇很好的文章被翻译得好像是外行文章一样。
当当,催12月的报告了
另外有人愿意当1-4月的审核人么?
@punkslayer wrote:
我们梦到雕刻我们自己的龙。
这是我拿到的稿子最后一句话的翻译。
这个译法好不好?
原文是We dream of carving our own dragon.
根据全书的意思,这个翻译在准确性方面没有问题。