至于汤姆.獾毛这个翻译:
英文原文是Tom Badgerlook
Badger是獾,look有脸的意思,但没有毛的意思
獾的特点是额头到鼻子有一道白毛,笼统地说来,也就是獾的脸上有一道白毛。所以我个人认为翻译成汤姆・獾脸更为恰当,突出一道白毛的特征。
另外,Tom是否翻译成汤姆也有待商榷。six dutches里面的每个人名都是有意思的,包括次要人物Web, Thick,Foxglove等等,因此,我个人的看法是,如果翻译意思,而不是音译的话(例如骏骑、唯真等名字),那么对所有的人名最好都意译。我猜测作者用的Tom这个名字是公猫的意思,因为之所以蛮兹用这个化名,是因为他的养母(Lady Patience)在他小时候,这么称呼过他,也就是说有点像是个爱称,所以我猜测这个名字其实是用其公猫这个意思(tom在英文里面可以指公猫)。至于怎么翻译比较“雅”一些,就要好好考虑了。