嗯,愿意连任。
汗一个先。。。。这个加人怎么加啊?没找到哪里有管理小组名单的。。。。。。
@MyriadStars wrote:
加了
愿意继续担任
赞的,MS老大加俺一个吧
联系版权是什么意思?是不是对方有可能要求版权费?
呼呼,又回来了啊,好。
啊,来了来了,这么给面子真不好意思,hoho
愿意连任~~
愿意继续连任
愿意连任。。。
嗯,愿意连任。
赞一个。
这个榜单基本上反映了世界奇幻的最新动向,推荐!
@eidolon wrote:
ok,改过了。
请教一下04年的《Fudoki》这是个日语词吗?
这个是伪日语,hoho, 日语里确实有fudoki这个词,就是“风土记”,不过跟这本书的内容没有关系。书里面fudoki是指家或者家族。这里有一篇英语的review:
http://www.rambles.net/johnson_fudoki04.html
嗯,偶也提几条建议:
《风中竖琴》Harpist in the Wind, Patricia A。McKillip
这个《风中竖琴手》应该是打错漏了一个字吧
《卡莉女神之歌》Song of Kali, Dan Simmons
Kali是印度教中的女神,一般译成“迦利”或者“迦梨”。
这本的介绍看这里:
http://www.trzj.org/bbs/showthread.php?s=&threadid=5948
《享受腐肉》Carrion Comfort, Dan Simmons
这本讲的是一种类似吸血鬼的人,不过他们吸取的是人的灵魂。
所以我觉得译成“腐朽的安慰”比较恰当。
《最后的电话》Last Call, Tim Powers
这里call是指赌博的时候下注,因此译为“最后的赌注”比较好。
《黑夜传说》Undergound,Jeff VanderMeer Veniss
这个可能是排版的时候有问题,这本叫作“Veniss Underground”
作者Jeff VanderMeer。 04年的入围长篇介绍见这里:
http://www.smth.edu.cn/pc/pccon.php?id=1799&nid=67312&order=&tid=3283
恩,愿意继续
@板板 wrote:
实际上《冰与火》从去年下半年就开始秘密策划了~~中间经过了无数曲折~一言难尽~~
之所以现在才公布此消息~是基于商业机密以及一些其他问题的考虑~做事情总是周全稳妥一点才好~
现在1-2卷正在紧锣密鼓的翻译和修订中~预计会比台湾本精良许多~
但由于国内市场的不可预见性~很多具体问题都没有最后确定下来,比如:定价、装帧、宣传手段~
恳请诸位提出宝贵建议~~
我们的目标是有史以来最精美的奇幻文学中文翻译作品~~~~~~努力努力
:wub: :wub: :wub: :wub: :wub:
啊,欧的建议是宣传的时候尽量不要打着《魔戒》的旗号,
多少书都号称看齐魔戒,甚至超越魔戒,说得人都不信了。。。