已创建论坛回复
-
作者帖子
-
的確這本書很…….光看第一章我就快受不了了~~簡直像是通篇妄譫囈語.devil bless me.
不過我說那translator恐怕也沒花幾分心思去翻吧,還能賺稿費咧~~:rolleyes:
以下再转贴愚乐视界-讨论区上Jassica提出的翻译错误
******************************
弄臣命运下册第367页
译文:
蜚滋:
接着我问出最后一个问题 ,我的心紧张得刺痛,唯恐他会说出我不想听到的答案。「那如果我说,我会随你而去呢?如果我说,我愿意为了与你同行,而把我另外那个人生拋在脑后?」
接着下一段弄臣回答:
「我不准你随我同行,况且我也不能让你跟我一起走。」…听起来很奇怪吧,前后两句听起来意思重复~
看看原文是
「I would not allow it, I could not allow it.」
(「我不答应,我也不能答应。」)这样前后两句的层次出来了,才能表现出弄臣心里的挣扎啊~
以下是转贴愚乐视界-讨论区上evil815002提出的翻译错误
******************************
黄金弄臣上册第334页
有一段内容是洁珂和弄臣在讨论蜚滋被打断的鼻梁,
*译文:「 那他可真是可恶的大傻瓜。不过虽然可恶与傻瓜兼而有之,但是挺英俊就是了。可惜鼻子歪了。我敢打赌,他打断鼻子之前一定更帅气。是谁坏了他那张脸哪?」隔壁传来干咳般的笑声。「我亲爱的洁珂,这人你是见过的。 像他那样的人,谁能坏得了他的脸?他就算打断鼻梁,也不是为我决斗呀。」
不知有没有人觉得这句话怪怪的?
弄臣很清楚蜚滋被帝尊手下打断鼻梁的痛苦, 怎么莫名其妙地跑出「决斗」的俏皮话?
请看下面的原文,文中没有任何提到和「决斗」有关的字眼:
A small sound,a little cough of laughter.「 My dear Jek, You’ve seen him . No one could spoil his face. Not for me. 」
绕口一点翻的话如下:
「我亲爱的洁珂,你看到他了,没有任何人能损毁他的脸,对我而言没有。」
正好前晚看到007的【明日帝国】刚好也出现「not for me」,
中文字幕直接翻成「我不认为」
如果照这样用,我想可以翻成「我不认为有任何人(事物)能损毁他的脸」
(我觉得这一段很感人耶~)
至于决斗这件事…大家就忘了吧…
********************************
弄臣命运上册第91页
*译文:浩得师傅,也就是教我铸剑的人……蜚滋没学过铸剑吧…原文是Hod, the same Weaponsmaster who had taught me to wield both blade and pike
(恶灵补充:原文的意思是~教我「刀剑之术和矛术」的武器师傅浩得….)繼續再抓
***********************************
弄臣命运上册第219页倒数第5行*译文:我听人说,外岛之间的水道往往唯有在低潮(注)的时候,才能勉强通行
*另本页译注:原文为「低潮」,但是船只要安全通行似乎应是「高潮」时好通行才对,怀疑是作者小小笔误。………..昏。这不是是作者笔误,而是译者自己没看懂。整句原文是”Some of the channels, I was told, were barely passable at a low tide,”意思是:这些水道到低潮的时候「几乎快无法通行」、「仅能勉强通过」。根本不是「唯有」低潮时「才能」勉强通过好吗。非常简单的一句话,不知是想到哪里去了ㄚ-___-||||。
***********************************
*那头叫做「冰华」的黑龙「冰华」的原文是Icefyre,fyre即是古英文里的”火(fire)”字。所以译做冰”华”殊不妥当,应该翻「冰火」或「冰焰」这一类的名字才对吧。
今天去翻了翻奇幻基地最新出版的刺客後傳第三部
結果~老天~沒看幾頁,就見”籬笆卡豬”酒館仍然在我眼前處處飛舞
好啊.出板社是打算一路錯到底,打死不認了是吧.直接在他們的討論區反映也沒用啊.
態度跟傳說中的x林出版也沒啥兩樣~~希望汕頭大學的簡體字版可別效法哪.
@eidolon wrote:
顺便再麻烦MS订正几个错误:
1975
原译:
* 《古人的遗忘兽》The Forgotten Beasts of Eld, Patricia A.McKillip应为: 艾达被遗忘之兽
台灣版譯名參考:女巫與幻獸(繆思版)
@tobycd wrote:
你好:
你要找的东西叫做 达姆拜尔Dhampir
当一个第15代吸血鬼和凡人结合所生的后代叫做达姆拜尔
Dhampir 源自吉普赛民间传说:
吉普赛人相信有一种叫做缪斯mules的不吸血的吸血鬼,他们四处游弋寻找新的寄主。。。。。。。。
The resulting offspring were given reserved names. The Gypsies of Novopazarski Zandzak and Stari Ras called these children Vampijerovic and would name them Lampijerovic. The Orthodox Gypsies of Kosovo-Metohija called them Vampiric (little vampire) and would name the boys Vampir and the girls Vampirera.The Moslem Gypsies believed that a woman should not resist the sexual assault of a vampire. She may scream but everyone else had to sit still and allow it to continue. The children of such attacks were called a Dhampir and believed to have the power to see vampires and destroy them. Others could see vampires by having the Dhampir hand his shirt to them and looking through the sleeve while the Dhampir is hunting the vampire.
Dhampir應該不是吉普賽傳說.(一說是源自roma的民間傳說)自古廣為流傳的是,Dhampir可以辨識吸血鬼,因此具有吸血鬼獵人的條件.笑.
嗯嗯~
@子夜 wrote:
“I shall call you, oh, Thomas. Tom for every day. Does that suit you?”
“I suppose so,” I said deliberately. Burrich gave more thought to naming a dog than that. We had no Blackies or Spots in the stables. Burrich named each beast as if they were royalty, with names that described them or traits he aspired to for them. Even Sooty’s name masked a gentle fire I had come to respect. But this woman named me Tom after no more than an indrawn breath. I looked down so she couldn’t see my eyes.
――引自《刺客学徒》
虽然在下认为FOOL’S ERRAND翻译得不怎么样,但这一点却完全没有问题,《刺客学徒》的中文版里,耐辛为斐兹取的TOM这个名字就是翻译成汤姆的,而同时还强调了斐兹认为这个名字取得漫不经心,所以考虑有什么特殊意义完全没必要,而且最好还是不要修改以前已经有的翻译。
以上
也許打從一開始(也就是從刺客学徒開始),就不應該翻成”湯姆”.取名字的態度和名字本身有無意義不見得有連關吧?其實要考考慮的是整體翻譯的問題.我們讀者一定會很疑惑的一件事就是刺客裡幾乎每個人名字都有意思,而耐辛為蜚滋取的名字卻看似沒有(至少看中文會讓我們這樣以為).而事實上,Tom是有意意義的.(真要說起來Thomas這個字也可以有意義的)英文讀者對Tom這個字可能會有感覺.
我個人很不贊成人名的翻譯音意譯混用.要嘛就全部音譯,要嘛就全部意譯.這樣才一致.@eidolon wrote:
thanks. i am using english because i cannot use chinese here at school.
and then say sorry again.the 狂醉之梦 is copied from one webpage http://nphtyhs.hypermart.net/fanTR.htm. I had thought it is the title for public.
oh~what a mistake! http://nphtyhs.hypermart.net/ is my personal website. so forgive me please if I disturb you, I had thought you were ridiculing me.
@eidolon wrote:
yes, you are right . i am sorry.:o
it is a mistake. the correct name is 狂醉之梦Fevre Dream
and順便再閒聊兩句. do u know what’s the real meaning of the word “fevre”? in old french it means craftsman, or smith. so u are wrong, the correct chinese name of Fevre Dream is 鐵匠之夢.大笑~
?便也在?更正
1983年世界奇幻大会在伊利诺斯州的芝加哥举行,主持人是Robert Weinberg。评委有Bob Booth, John Coyne, Sharon Jarvis, Alan Ryan和Elizabeth Wollheim。
* 《瘦弱的里夫特》Nifft the Lean, Michael Shea
《雏鸟》The Nestling, Charles L.Grant
《热梦》Fever Dream, George R.R.Martin
《幻影》Phantom, Thomas Tessier
《侍从之剑》The Sword of the Lictor, Gene Wolfe《热梦》的正?原名是Fevre Dream.
啊.講話不必這麼酸.我可沒說翻熱夢有什麼不好喔.
反正這本書裡本來就強弔fevre和fever是諧音.
但是大部份中文網頁老是把fevre寫成fever,常常造成資料查詢的困難,嗯哼哼.:ofaint~腦子裡突然浮現港漫的畫面,Ashara Dayne爵士高舉黎明劍,叫道:”看我致命絕技”Sword of Morning”!!定然要將你轟殺啊!!”
………..果然是fatima
過度”豐滿”的fatima啊……(看不見肋骨…….) -
作者帖子