@huluhulu wrote:
此话似乎有小小语病,除此之外,对环境,气氛的描写很不错
落款是“希尔达的第一个传说”,意味着还有下文吧!如果在下不幸猜错的话,就当是在下的一个借口吧,因为偶没看明白,呵呵
哈哈~瓦娜终于又出现了~welcome一个先~
我觉得这里还好啊?反正我读着是很通的~“那个”可以看作冠词或形容词,“复又没有了主人”是表语从句,语法结构上是完全没有问题的……(Faint)
呵呵~感觉上很有那种译文的味道。再比如“公是公”,看着马上就想到”business is business”,呵呵。我觉得写西方背景的奇幻就应该带点这种味道,以前看一些小说,把角色冠上英文名字的同时却在语言上用了很多中文里的tricks,甚至吟诗作对……看的FT死了
埋了不少伏笔啊。一次营救行动就这样失败了,真可惜。不过好歹也拖了三个垫背的~~哇哈哈哈哈~~~~~
期待下文ing~^_^ 另:如果在下没有猜错的话,连此“希尔达的第一个传说”都远远没有结束吧~呵呵