嗯。有力而且简洁。更像誓词了。学无止境啊。
这个这个。。。没有啊。要么悄悄发一个让俺一边儿去观摩观摩。。。只要不是译成诗经那样儿的就成。
我也去看了。不太喜欢。
觉得不是很流畅。逻辑性不强。有些矛盾的起因很没有说服力。不喜欢Will Smith 玩世不恭的样子, 也鄙视他的nudity的镜头。觉得这电影真廉价到这份儿上了。
去借了Asimov的Robots回来重温。光看他老人家文字就是一件愉快的事。大家如果能看到E文的,不要放过。
一直觉得Kirsten Dunst是个特别的美女。自由自在地烟行媚视于各处。不过最近和Donnie Darko里的Jake Gyllenhaal分手,让人生气。好不容易有那么一对看着顺眼的小儿女就怎么被好莱坞的狂风恶浪冲散了。还是因为年轻可以不管不顾。
Spiderman的成功,和演员的选择分不开。Tobey和Kirsten都看着很舒服。不过有一点不明白,这个Peter Parker说不和MJ在一起是怕给她带来麻烦。可是不管他怎么牺牲自己的感情,麻烦还是老是找到MJ,让Peter救上一回。希望他们还有导演意识到这一点,不然似乎不能自圆其说。
第九章的“勘误”,有些是指出了错误,有些有一些苛刻了。
翻译是件很难的事,两个语言体系不是完全平行。有时要想想原作者到底要表达什么,要描写什么,再用我们的语言最贴切地复述出来。常常不是单单词对词的翻译。
像那个lamp burning pale, pale译成枯黄还是可以的。我们不是有灯尽油枯一说么。不比苍白差很多。如果说微弱,没准儿还是招惹意见。
还有那个“but now dark levels all”, 译成“现在黑暗笼罩了整个世界,光明成了泡影” 也还行。还有一些不再累叙。
不是替译林辩解,现在什么都是讲究效益吧,他们也不能免俗。可惜似乎以前曾独立中流。
收到。谢谢。
小时候看过一本小人书叫十字军骑士,只看了上集。一直梦萦魂牵的。谁知道原著是什么?
顺便发个贴试试头像。。。
刚刚发现我们这里的县图书馆fantasy方面的书收藏颇丰。书非借不能读也。打算都去借来看看。
这部电影只说“loosely based on Homer‘s Illiad”. 如果和我们从小看的希腊罗马神话故事有出入,那是预料之中的事。
替Helen选演员是件难事 🙂 所以看得出导演低调处理了她的”美貌“。 况且,她得先长得像希腊人啊。不是是个好莱坞美女都合格得的。不过Pitt也不像希腊人的说。。唉。导演真难当。