已创建论坛回复

正在查看 3 个帖子:1-3 (共 3 个帖子)
  • 作者
    帖子
  • 头像BlueD
    参与者

      1。This is a powerful trope indeed in this century of loss
      这里的century of loss 指的是文中的还是现实?

      我觉得这句话是说,Kay的小说是对20世纪发生的一些事的文学镜像。要理解这一点的话,读一下Kay为Tigana十周年纪念版所写的后记就明白了。

      2 Dianora, the woman of Tigana who was brought to the King’s saishan to, as she then thought, fulfill her vow to assassinate him,
      这个saishan 是什么?

      saishan是后宫

      3 palm翻译成手掌合适么,还有province,感觉省份这个词很不合气氛

      这点看一下Tigana的地图就明白了。Kay写这篇小说的灵感来自于意大利的历史。在地图上意大利半岛的形状就像一只脚,或一只靴子。Kay在写作的时候将它稍稍改了一下,改成了一只有三个手指的掌形半岛。这个手掌又由于诸侯分裂而分割为许多的小省份。例如Tigana,就是在掌根部的一个省份。

      4。Not only are there the various provinces of the Palm, with their varied cultures and histories, but there is a specific religion, made up of a triad of one god and two goddesses which the whole Palm worships, as well as the other gods and goddesses of other parts of the world
      那个是三位一体吧,后面那句as well as 没起什么作用。。。

      是三位一体,不过后面的as well as 是指Kay所创造的世界不止这一种宗教。

      5.But her insight, coming as it does from a slight distance, helps to make Brandin a believable tragic figure
      这个insight什么意思啊?后面半句解释看不懂。。

      insight 是指深刻的了解,slight distance不是较远的距离,而是非常近的距离。
      这句话是说,近距离的接触使她对Brandin有了深刻的了解。
      Dianora混入Brandin的后宫本来是想杀死他,但最后却情不自禁地爱上了他。

      头像BlueD
      参与者

        小姐这个词可以考虑,但好像还不够尊贵。
        女士这个词用在奇幻背景里似乎不太合适。

        如果Lady这个词用在婚姻状况不明的女领主身上,该怎么译?

        头像BlueD
        参与者

          例如:
          Lady Rose
          如果这个Rose是未婚女子该怎么译?还有像My lady这样的口头语该怎么译?

        正在查看 3 个帖子:1-3 (共 3 个帖子)
        滚动至顶部