已创建论坛回复

正在查看 15 个帖子:76-90 (共 108 个帖子)
  • 作者
    帖子
  • 头像苏菲娅
    参与者

      1. “你说什么?”龙不无敬意地考虑到了它和骑士之间的距离,又一次压低嗓门问,“我这边听不清。”

      2. 龙侧了侧头,把一只巨大的前爪弯进嘴里,揉揉脸颊和齿龈之间被刺中的那个部位。

      头像苏菲娅
      参与者

        是这样:

        骑士想借龙的攻势(其实也不完全是啦~)一了百了,可惜那把剑没射中他。想死但心里又不由自主会害怕,终于下了接受死亡的决心没想到居然没被剑刺中。可以说他的心情此时是复杂的,活着是幸运的,但活着又好累。grinned deliriously 可以说是有些失态的裂嘴笑――因为不可能大笑(他不是那么英雄),可又不能哭(骑士,不能这么没用的……)。

        suck 这里是一句俚语,“使人大失所望的”。可以翻译成:“你是什么眼神啊?”

        a great silver streak of imminent death,句子最好不要分开来翻译,我还是把整句话都翻译出来吧:“Kinesthinus 的剑在静止的空气中呼啸一声便直冲着他飞过来,这个闪着银光的死亡使者转瞬即至。”

        汗,有点翻过头了……仅供参考。

        回复至: 翻译难,难翻译 #6635
        头像苏菲娅
        参与者

          这个……谁都一样啊~~

          回复至: 曼陀铃的记忆 #4958
          头像苏菲娅
          参与者

            丽蒂雅啊~~

            最近我打算把我自己的主页改一改版,能不能转载这篇《曼陀铃的记忆》,还有《如果黑夜的终点没有黎明》呢?

            头像苏菲娅
            参与者

              补充一下,如果说是“吓呆”,英语中的表达一般是用过去分词(表被动),而不是过去式。

              头像苏菲娅
              参与者

                汗,这里不是吓呆了的意思……

                看一下原文:

                一个骑士去杀一条龙,首先这条龙居然不是他想象中的一脸凶样(Usually, his charge was met with a more enthusiastic greeting – or rather, a more hostile greeting, to be exact. This dragon seemed more inclined to engage in a healthy round of snoring in place of a rousing fight to the death. );

                然后是龙感到好笑;

                然后龙又问了个与屠龙的气氛完全不符的问题:”My, my. If you kept your face covered while you spoke to the king, no wonder he placed his faith in you.”

                对于好不容易鼓足了勇气要杀龙的骑士来说(he demanded with all the bravado left in place of the courage the castle dwellers had given him (In the form of spirits and jingling purses, of course. Kinesthinus was a very practical minded man.) ),这条龙简直就是败兴。

                所以froze和stupified不是指他害怕了,而是说他被龙给问傻了,大概就是“傻呆在那里,摸不着头脑”的意思。

                回复至: 天人之境创作组正式成员名单 #5123
                头像苏菲娅
                参与者

                  Dark Wizard

                  非君子

                  Lunar

                  晨曦之星

                  孤灯绝影

                  jinmozhen

                  狂笑九天

                  PS:

                  如果有人被遗漏,请跟贴说明,并注明自己的作品。

                  如果还有人想报名,也可以跟贴~~

                  头像苏菲娅
                  参与者

                    啊55, 巨汗……

                    把第一句的标点符号看错了,应该是小丽说的,Kinesthinus。

                    因为这个死毛病,阅读从来拿不了满分……:o

                    头像苏菲娅
                    参与者

                      1. 是的。

                      2. 英语中修饰smile通常会用到 broad, big 之类的词,想象一下,也就是嘴往两边扯的幅度变大了~~

                      3.单独看这句话,似乎是说把以前说过的话忘到九霄云外的意思。――能让大家看看上下文吗?

                      4. chausses指的是马裤。这句话说的是,这个人很吃惊或者很害怕(具体要看上下文),因而反应强烈。许多国外的动画片里,比如说《猫和老鼠》呀什么的,其中就有很多类似的镜头。中文中可以说成是“吓得魂飞天外”之类的。

                      唉,翻译是比原创小说更困难的事情,翻译的标准说起来容易,做起来,尤其是要做好,是很难的。

                      头像苏菲娅
                      参与者

                        Hobgoblin 说的是对的呀~

                        Monty Python 既是指英国著名的喜剧团体,也是指那时候著名的连续喜剧,拿手戏便是以现代意识来解构大家熟悉的神话故事,比如说 Monty Python and the Holy Grail 就是讲叙亚瑟王和他的骑士们寻找圣杯的趣事,这算是经典的影片。这个系列还有“飞行马戏团”等等。Monty Python实际上成了一种标志,代表了某种特定风格的喜剧,并不一定要翻译。如,Monty Python and the Holy Grail 一般都直接翻译为“圣杯”,有人翻成“巨蟒与圣杯”就反而不好了。但是看你贴的原文,由于中国读者对Monty Python 并不熟悉,不翻译就少了原来的调侃意味,我新看到一种翻译的方法,把Monty Python翻译为“万世魔星”,作为这个系列的名称,如,〈万世魔星:飞行马戏团〉。考虑到创作者对经典的调侃态度,这样翻译也不错。至于具体该怎么翻译,不妨联系一下该魔法的视觉效果等等,我没玩过,就此做罢吧。

                        Pixie 作为“小巧的精灵”我觉得是可行的,除非你看过这种魔法的效果,画面上是什么,那就应该是什么。

                        这个游戏我没玩过,也只能说这些了~~ 多多包涵~~

                        头像苏菲娅
                        参与者

                          @RangerNailan wrote:

                          哟~~打击我啊
                          我接触奇幻还没到一年那
                          5555

                          那我不是更…………………………

                          才半年……………………………………………………

                          回复至: 加入原创组的成员请在此跟贴 #5768
                          头像苏菲娅
                          参与者

                            海底世界的总体设定已经完成了~

                            《七海之心》还在赶稿中~~~保证把这个坑填满~~~~

                            回复至: 实验贴图 #5618
                            头像苏菲娅
                            参与者

                              哎呀……扫的时候我忘了转过来………………

                              认罚………………

                              回复至: 实验贴图 #5616
                              头像苏菲娅
                              参与者

                                忘了说明,这个是我刚刚买到的原版魔戒中的地图,太贵了,心疼书,所以扫描效果不太好……

                                回复至: 斯塔夫理阿诺斯《全球通史》 #5348
                                头像苏菲娅
                                参与者

                                  这书还不错呢~~

                                  我高三的时候以看历史资料为名买过~~

                                  至今未看完…………汗………………

                                正在查看 15 个帖子:76-90 (共 108 个帖子)
                                滚动至顶部