已创建论坛回复

正在查看 8 个帖子:31-38 (共 38 个帖子)
  • 作者
    帖子
  • 头像织羽
    参与者

      http://www1.surfingfun.net/works/play.aspx?no=422779

      那个完整歌词的链接内容如下―――

      I believe(

      回复至: 祝KEN5207大人23岁生日快乐! #14621
      头像织羽
      参与者

        以下为KEN的试装照。显然,很合身。

        回复至: 精灵语 #10967
        头像织羽
        参与者

          第一部分:Elen sila lumenn’omentielvo
          elen=star;
          sila=shining(sil为动词原型shine,后缀-a表示现在时);
          lumenn’是luume’=time的变形;
          omentielvo是 omenta=meeting(名词的“会面”)一词的变形;
          全句译为英文是:A star shall shine on the hour of our meeting.
          即:星光会照耀我们相见的时刻。
          龙在这里提供的应该是《魔戒再现》中第89页弗罗多遇上高种小精灵的那一句。我看到的同一句话是这么写的:Elen sila lumen omentilmo. 这是dnd设定中根据昆雅精灵语改动过的精灵语。

          第二部分:Ai na vedui Dunadan!Mae govannen!
          Ai=little, small, any
          Na-= to be
          Vedui Dunadan是格洛芬德尔对阿拉贡的称呼,具体意义不明,我想vedui在这里应该是个头衔或是形容词之类的。
          Mae是动词ma- = to look, glance的过去式
          Mae govannen=well met(幸会)是一句招呼用的习惯短语。
          全句的意思是:Vedui Dunadan老兄!幸会!
          此句出自《魔戒再现》第236页,格洛芬德尔出来迎接阿拉贡、弗罗多一行人时的招呼语。

          第三部分:noro lim noro lim Asfaloth
          原文自《魔戒再现》第240页,意思是和前面的“骑马快跑!骑马快跑!”是一样的。没有在单词表里找到确切的对应词,只能猜测:
          noro也许是动词nor- = to populate的变形,该词的意思是“移动”。
          Lim或许是名词lia=thread的动词变形形式,该词的意思是“直线”。
          Asfaloth也许是那匹白马的名字。

          第四部分:A Elbereth Gilthoniel
          silivren pernna miriel
          o menel aglar elenatn!
          Na-chaered palan-diriel
          o galadhremmin ennorath
          Fanuilos,le linnathon
          nef aear,si nef aearon!
          诗歌啊……长……懒得去找。

          第五部分:Ash nazg durbatuluk,ash nazg gimbatul,
          ash nazg thrakatuluk
          ash burzum-ishi krimpatul
          同第四部分…… -_-b

          第六部分:Naur an edraith ammen!Naur dan i ngaurhoth!
          naur=fire an=long i=the
          原句自《魔戒再现》第337页,全句的意思?你知道那是召雷火的咒语不就好了?

          第七部分:Annon edhllen,edro hi ammen!
          Fennas nogothrim,lesto beth lammen!

          anon=door
          edhllen=elvish
          nogothrim=gnome’s
          lesto为动词lest=to measure的过去式
          beth=word
          lammen=language
          原文引自《魔戒再现》第345页。全句大概意思:精灵的门只为朋友而开,远道来的矮人,请掂量你的话语!

          第八部分:mellon!
          mellon=friend(朋友)
          不用说了,这当然就是打开门的关键词了。

          第九部分:Arwen vanimelda,namarie!
          Arwen= lady
          vanimelda=beautiful
          namarie=farewell
          原文引自第396页,阿拉贡所说的:“美丽的女士,别了!”

          第十部分:Ai!laurie lassi surinen,
          yeni unotime ve ramar alkaron!
          yeni ve linte yuldar avanier
          mi oromardi lisse-miruoreva
          andune pella,Vardo tellumar
          nu luini yassentintilar I eleni
          omaryo airetari-lirinen

          Si man i yulma nin enquanturva?

          An si Tintalle Varda Oiolosseo
          ve fanyar maryat Elentari ortane
          ar ilye tier undulave lumbule
          ar sindanoriello caita mornie
          i falmalinnar imbe met,ar hisie
          untupa Calafciryo miri oiale
          Si canwa na,Romello vanwa,Valmimar!

          Namarie!Nai hiruvalye Valimar.
          Nai elye hiruva.namarie!

          这首引自第426页送别曲真是长得一塌胡涂……好在找到过英文的译文――

          Ah! like gold fall the leaves in the wind,
          long years numberless as the wings of trees!
          The long years have passed like swift draughts
          of the sweet mead in lofty halls
          beyond the West, beneath the blue vaults of Varda
          wherein the stars tremble
          in the voice of her song, holy and queenly.

          Who now shall refill the cup for me?

          For now the Kindler, Varda, the Queen of the stars,
          from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds
          and all paths are drowned deep in shadow;
          and out of a grey country darkness lies
          on the foaming waves between us,
          and mist covers the jewels of Calacirya for ever.
          Now lost, lost to those of the East is Valimar!
          Farewell! Maybe thou shalt find Valimar!
          Maybe even thou shalt find it! Farewell!

          在下就不必献丑译成中文了。

          回复至: 看看你是神话中的哪种妖怪 #11114
          头像织羽
          参与者

            如果我没记错的话,这个测试的英文结果中树精的原文是nymph。中文译名里又译作“宁芙”,通常都是美丽的裸身少女。地表上的大型植物和自然景观都有她们驻守。不同的宁芙分支有不同的名称。其中卓雅dryad就是狭义上的女树精,是森林与树木的代表。

            除了增添自然的美丽之外,她们是没有什么特别能力的。其实宁芙们非常害羞,很难得有被人看到的时候。卓雅如果被男性看到赤裸之身,就会立刻化身为纤细的树苗。英雄无敌三里出现的就是dryad。

            在一些民间传说中,树精也是杀人树的一种称呼,指的是面貌苍老,会用树枝合抱绞死入侵者的树。不过,在北欧神话中的树精能力也较强。她们正面看是美女,背面看却是腐坏的老树皮。

            头像织羽
            参与者

              不会吧?
              我记得亚马逊上的试阅章节里,明明作者是Mark Anthony嘛
              《关海法》是老萨写的倒是没错

              头像织羽
              参与者

                《纳邦德尔之火》是写崔斯特11岁时的故事,但是,这篇短篇并不是由萨尔瓦多写的,所以当然没有被列进老萨的黑暗精灵系列表里。

                至今为止完整的列表可以在这里找到:

                http://www.uplinux.com/~ms/bbs/viewtopic.php?t=231

                其中第一个短篇《关海法》也是由萨尔瓦多写的,天人就有译稿。

                回复至: 镜海浪 #8897
                头像织羽
                参与者

                  ??
                  白马公主?有意思

                  看来黑袍法师加白马圣骑士的桥段是不会免了,说不准再来个大众情人型的诗人?

                  回复至: [译文]猎魔人 #6818
                  头像织羽
                  参与者

                    这是篇相当不错的译文,原谅我吹毛求疵……

                    1、“父母们把他们的孩子紧紧维系在身边”
                    这个“维系”在这里很僵硬的感觉,直接说“绑”在身边可能好些。

                    2、很可能导致不幸的无辜者受到私刑
                    建议:很可能会让不幸的无辜者遭受私刑

                    3、“那整个郡都会听说那些我们只敢在你的修道院里低语的事情。”
                    “低语的事情”改成“私下议论的事情”如何?

                    4、我不希望再看一遍这种事件。
                    建议:我不希望再次目睹这类事件。Witness强调的是“亲眼目击”。

                    5、因为我们未能逮到并且消灭它,还有多少人会被杀?
                    会有人受害的部分是前置强调,而且这句的语气译得似乎不及原文强烈。建议:“还有多少人会死于它的屠戮,就因为我们没能逮到它,消灭它?”

                    6、平民们并没有忽略谋杀的时间
                    怪……但没有建议……

                    7、下一步我将会见那些男孩们的家庭。
                    我想“families”在此指的是“家人”。

                    8、几乎是残酷地提问哪些被杀的男孩的亲属
                    哪些?那些?

                    9、“它的恶臭还存留着。”
                    存留?残留?

                    10、她最后同意了,把领我们经过走廊进入客厅。
                    我猜你是想说:她最后同意了,把我们领过走廊进到客厅。

                    11、我记得这事因为我难以找他零钱。
                    “因为我给他找零钱很麻烦”,也许这样比较口语化。

                    12、即使是最笨的恶魔都已经移走或者毁灭了可能对你有用的证据
                    警匪片里常用的词是“转移证据”

                    13、“除非你在接下来的几天内走运,你是在浪费时间。”
                    恩,缺乏语意连接词。“除非你在接下来的几天内走了运,要不你是在浪费时间。”

                    14、她僵硬的脸上保持了震惊和恐惧。
                    她僵硬的脸上仍保持着震惊和恐惧的神色。

                    15、脱下斗蓬 “斗篷”
                    16、抓住自己的身体使其不至颤抖。
                    “不致”

                    17、是否这是一个故意安排的策略,
                    建议:这是否是一个故意安排的策略,

                    18、勒格朗“重点”强调了它们有习惯性的本质。
                    建议:“特别”强调了……

                    19、“我所奇怪的是,”队长说,
                    建议:“我觉得奇怪的是,”队长说,

                    20、米尔科特的人们在压抑的气氛中“展开日常业务。”
                    建议:继续日常生活。

                    21、或者解释为什么如此慈善,万能的上帝竟然允许这样的事发生。
                    我认为这里是个顿号……

                    22、她昨天曾经那样的有活力,这样的生机勃勃跟我几小时前在黑暗中看见的冰冷,痛苦的脸是多么的不和谐。
                    “生机勃勃”后面该有个划分意群的逗号……

                    23、但是当那个年轻人提出卖给我,我无法抵抗。
                    完整的句子比较清晰:但是当那个年轻人提出要卖给我时,我无法抵抗(这诱惑)。

                    24、随着他们的运动闪闪发光。
                    我倾向使用“行动”一词。

                    25、虽然它们会以显著的速度修复。
                    我想你可以用“惊人的”速度

                    26、“有什么东西我和我的人可以用来保护的吗?”
                    可以补全句子:“有什么东西我和我的人可以用来保护(自己)的吗?“

                    27、然而近一个小时以来,已经没人到达,
                    建议:已经没人再来

                    28、勒•布朗克队长示意警卫们。
                    建议:向警卫们示意

                    29、他击打建筑物的正门,猛的把它们推向旁边,几乎没有减低速度。
                    缺乏临场的紧张速度感:他一锤大门,往旁一推,停也不停。

                    30、另一个刚刚从远处看到,正紧跟着罗曼脚后,
                    似乎理解有误,应为:隔了那么远,我勉强看清另一个警卫正紧跟着罗曼,

                    31、“不管他曾救过你的命?”
                    建议:“尽管”他曾救过你的命?

                    32、我不认为他帮了我,把我赶上了这条路。
                    建议:我不认为他救了我,是他把我逼上了这条路。

                  正在查看 8 个帖子:31-38 (共 38 个帖子)
                  滚动至顶部