已创建论坛回复

正在查看 5 个帖子:1-5 (共 5 个帖子)
  • 作者
    帖子
  • 头像板板
    参与者

      @艾尔莎 wrote:

      虚幻?这个词形容我的话好象不大对劲,应该说是要求不具体或者是空泛吧……

      那我再详细说一下:
      翻译准确:我对翻译者的最底要求是:忠实于原著,体现出原书的风格。当然,翻译其实等同与再创作,如果能具有原书的神韵就最好不过了。最近很多书籍的翻译都很不到位,随意添加或者是删改,还有不伦不类的翻译有很多,所以现在买翻译的书总是先用用怀疑的眼光看看。我这类对鸟语几乎是一窍不通的人来说,翻译者的水平直接影响了购买这本书的欲望。我这样讲不是怀疑本书的翻译有什么问题,只是想表达我对翻译的愿望。或者是一点建议。

      印刷校对把关严格:首先,印刷要清楚。纸张,字体都要选择好,我对这个说不出什么原则来,但是眼睛看着清楚,整齐,舒服的书自然买的欲望就强烈些。建议字号别太小。再说校对,最近看了几本书,说起来是正版,可是里面错别字很多,应该是排版时校对不严格造成的吧?给我一种买了盗版的感觉。可是盗版毕竟还便宜。所以希望本书的错别字压缩到最少。

      价格不要过高:我不知道你说的一卷有多少字,所以说不出具体的价位来,对我来说,普通厚度的一本书价格在15元左右比较容易接受,当然,如果是好书的话20元左右也是可以的。建议出点精装的给有钱的人收藏,但是大部分还应该是平装的书。我家里买的书都是平装的,一句话,便宜。我还没先富起来呢……
      封面希望精美,毕竟封面是脸面么,大家头一眼看到的就是它了。好的封面是购买力的一半――这是我的想法………

      就这些吧。

      感谢感谢~

      首先翻译应该不会成为十分严重的问题,翻译者是经过绝大多数人认可的家伙~~呵呵~但是鞭子还得时不时在他们的脊背上抽那么几下。

      其次是印装质量,我们的想法是力求做成精品,否则如何与D版竞争?再~目前有关部门对图书差错率有很严格的规定,我们社一向以严谨著称,一定会努力做到最好。

      最后是价格,每册大约在35万字左右,所以你提到的价格可能相差有点远,但是作为象《冰与火》这样的经典,相信大家不会吝啬的吧~~~~

      头像板板
      参与者

        @艾尔莎 wrote:

        希望翻译准确,印刷校对把关严格,价格不要过高。

        楼上说得也太虚幻了吧~~能不能具体一点呢~

        头像板板
        参与者

          实际上《冰与火》从去年下半年就开始秘密策划了~~中间经过了无数曲折~一言难尽~~

          之所以现在才公布此消息~是基于商业机密以及一些其他问题的考虑~做事情总是周全稳妥一点才好~

          现在1-2卷正在紧锣密鼓的翻译和修订中~预计会比台湾本精良许多~

          但由于国内市场的不可预见性~很多具体问题都没有最后确定下来,比如:定价、装帧、宣传手段~

          恳请诸位提出宝贵建议~~

          我们的目标是有史以来最精美的奇幻文学中文翻译作品~~~~~~努力努力

          :wub: :wub: :wub: :wub: :wub:

          头像板板
          参与者

            @努塔瑞 wrote:

            🙂 🙂 🙂
            终于要出了
            文字的质量好就行,谁翻译?

            翻译问题请大家放心~~第1卷和第2卷的一部分是才用灰鹰的译本~后面的部分是由一个神秘人物翻译~~~大家尽可放心

            实际上台湾版本也不是完美无缺的!

            头像板板
            参与者

              还不如直接翻成“石头”~~~有何不可。。。。

              我看到台湾翻译的名字就恶心!

              比如“崔斯特”----1。博陵崔氏?2。朝鲜崔妈妈?3,崔永元他三叔?

              史东和史钢更是!(和九纹龙有何姻亲)

              台湾人总喜欢给外国人加上中国姓氏~~~~实在恶得厉害。

            正在查看 5 个帖子:1-5 (共 5 个帖子)
            滚动至顶部