2002年2月-2004年3月翻译区问答集(合并贴)

天人论坛 奇幻文学与艺术 翻译讨论 2002年2月-2004年3月翻译区问答集(合并贴)

正在查看 15 个帖子:106-120 (共 120 个帖子)
  • 作者
    帖子
  • #8190
    头像sama
    参与者

      如题

      #8191
      头像红袍法师
      参与者

        Now you may ask the questions that you wish to put before him

        O spirit “STOLAS” by the Supreme Majesty – the true God who is known by the names of YOD HEH VAV HEH (yode-heh-vahv-heh), ADONAI (ah-doe-ney), EHEIEH (eh-hey-yay), and AGLA (ah-gah-lah) to appear before me in this mirror (or crystal ball) in a fair and comely shape.

        这些都是什么意思?那些希伯来语说的是谁的名字?

        #8192
        MyriadStarsMyriadStars
        管理员

          这是天人的信箱里面收到的,请julian查看。发信人是黯淡蓝点。


          《无声之刃》里有一句“恩崔立将手放在臀部,摆出一个强壮的姿势”

          网友提问“是什么姿势”

          而译者Julian回答他也不知道

          虽然我没看过原文,不过猜想这个姿势应该是“hands on hips”人民网网友的翻译论
          著《名 著 之 死》里面对这个短语有很详细的论述,建议改为

          “恩崔立双手叉腰,摆出一个强硬的(强有力的)姿势”

          #8193
          头像Julian
          参与者

            是的,的确是这个短语。非常感谢这位网友,当时限于水平和时间并没有能找到合适的翻译,今天才看到这个帖子,有茅塞顿开之感……汗

            #8194
            头像波比骑士
            参与者

              我可能是阅读量太少,有个法杖的名字我不敢擅自翻译,请大家指教一下。

              ever-present staff

              #8195
              RangerNailanRangerNailan
              参与者

                呃。。基本上要给出background才能想得出恰当的翻译的
                你至少要给个这个玩意的说明吧。。

                #8196
                头像波比骑士
                参与者

                  THX。
                  我也是想结合背景,可是我现在把这个短篇翻译了一半了,
                  之前都只是在说Staff,在一次施法的时候描写the globe atop his ever-present staff,就出现了这么一次。所以我就搞不清楚了。

                  #8197
                  MyriadStarsMyriadStars
                  管理员

                    我的看法:

                    这句话的意思是他总是随身带的法杖

                    并不是法杖的名称

                    #8198
                    头像波比骑士
                    参与者

                      我也怀疑这不是法杖名称,如果是类似于马济斯法杖的话,应该全篇多次出现,起码应该有点特点,实际上根本没什么特点,就说过法杖细瘦、坚固。
                      楼上斑竹的解释可能比较适合,谢谢啦。

                      #8199
                      RangerNailanRangerNailan
                      参与者

                        en
                        强烈re ms

                        #8200
                        nutrarinutrari
                        参与者

                          @波比骑士 wrote:

                          ever-present staff

                          一般特定的称谓会是大写的。

                          #8201
                          头像波比骑士
                          参与者

                            原来是这样,学到了,多谢楼上的。

                            #8202
                            头像崔斯特
                            参与者

                              请问下有关暗黑精灵崔斯特的小说一共有多少?包括国内未出版的?

                              #8203
                              头像festony
                              参与者

                                @Sauron wrote:

                                总觉得巡林客的“客”字怪怪的,
                                某男说PALADIN应翻译成圣斗士……:D

                                汗……不如翻译成 圣堂武士 吧……

                                #8204
                                头像festony
                                参与者

                                  @PUG wrote:

                                  coin tricks:
                                  我当初也没能翻译出来. 它在书中的意思是: 使用硬币来表演一些高超的戏法, 如原本硬币在左手, 你在别人面前把它变到右手,诸如此类,就象耍牌的, 或者帽子里跳出一只兔子.

                                  the Egyptian cat goddess Bast
                                  the Irish Mad Sweeney
                                  the Slavic god of darkness and death, Czernobog

                                  这些神, 恩,虽然我看过书, 但对他们也没仔细研究, 因为书里也没有特别说明, 只是有印象都是各个民族中有名的神.

                                  俺只知道bast是埃及的家庭女神……当年一个同学喜欢埃及文化,所以看了一点
                                  其他的没研究……

                                正在查看 15 个帖子:106-120 (共 120 个帖子)
                                • 哎呀,回复话题必需登录。
                                滚动至顶部