2002年2月-2004年3月翻译区问答集(合并贴)

天人论坛 奇幻文学与艺术 翻译讨论 2002年2月-2004年3月翻译区问答集(合并贴)

正在查看 15 个帖子:91-105 (共 120 个帖子)
  • 作者
    帖子
  • #8175
    随风飘摇随风飘摇
    参与者

      恩,巡林客实在有点。。。。。。还不如翻译成森林守护者之类的名字呢。。。。。所以还是游侠比较好

      #8176
      SauronSauron
      参与者

        这个问题…………你们是想看“双刀游侠崔斯特”还是“双刀巡林客”崔斯特呢?

        #8177
        头像KEN5207
        参与者

          我觉得游侠和圣骑士最好,两个名字既贴切又威风HOHO!

          #8178
          头像lyc_undead
          参与者

            圣骑士不如叫圣武士,巡林客太文皱皱的了,还是游侠好

            #8179
            头像oltra
            参与者

              巡林侠好了嘛,哈哈

              这个名字很烂,forget it.

              #8180
              RangerNailanRangerNailan
              参与者


                便是The Real Thing: High Fantasy for True Fans这个评论

                1。This is a powerful trope indeed in this century of loss
                这里的century of loss 指的是文中的还是现实?

                2 Dianora, the woman of Tigana who was brought to the King’s saishan to, as she then thought, fulfill her vow to assassinate him,
                这个saishan 是什么?

                3 palm翻译成手掌合适么,还有province,感觉省份这个词很不合气氛

                4。Not only are there the various provinces of the Palm, with their varied cultures and histories, but there is a specific religion, made up of a triad of one god and two goddesses which the whole Palm worships, as well as the other gods and goddesses of other parts of the world
                那个是三位一体吧,后面那句as well as 没起什么作用。。。

                5.But her insight, coming as it does from a slight distance, helps to make Brandin a believable tragic figure
                这个insight什么意思啊?后面半句解释看不懂。。

                #8181
                MyriadStarsMyriadStars
                管理员

                  1。This is a powerful trope indeed in this century of loss
                  这里的century of loss 指的是文中的还是现实?
                  上一段写了一个loss,这个应该就是指上一段的了。

                  2 Dianora, the woman of Tigana who was brought to the King’s saishan to, as she then thought, fulfill her vow to assassinate him,
                  这个saishan 是什么?
                  我不清楚,因为还没看,pug应该知道,问问他吧。

                  3 palm翻译成手掌合适么,还有province,感觉省份这个词很不合气氛

                  province是可以翻译成省的,古罗马的行政单位就是翻译成行省。至于palm,这个看来在作品中有特定的含义,你问问pug看看。

                  4。Not only are there the various provinces of the Palm, with their varied cultures and histories, but there is a specific religion, made up of a triad of one god and two goddesses which the whole Palm worships, as well as the other gods and goddesses of other parts of the world
                  那个是三位一体吧,后面那句as well as 没起什么作用。。。
                  后面的as well as是指世界的其他部分也有地位相同的宗教信仰。

                  5.But her insight, coming as it does from a slight distance, helps to make Brandin a believable tragic figure
                  这个insight什么意思啊?后面半句解释看不懂。。
                  这个,恐怕又要找看过原书的人了。

                  #8182
                  nutrarinutrari
                  参与者

                    rt,thanks:D

                    #8183
                    RangerNailanRangerNailan
                    参与者

                      。。。好歹给各原句阿
                      都不知道什么成份。。。

                      感觉像是用大力掌舵

                      #8184
                      nutrarinutrari
                      参与者

                        我只是觉得这是个比喻词,说某人像 poleaxed steer什么的.具体意识说不上来

                        #8185
                        头像BlueD
                        参与者

                          1。This is a powerful trope indeed in this century of loss
                          这里的century of loss 指的是文中的还是现实?

                          我觉得这句话是说,Kay的小说是对20世纪发生的一些事的文学镜像。要理解这一点的话,读一下Kay为Tigana十周年纪念版所写的后记就明白了。

                          2 Dianora, the woman of Tigana who was brought to the King’s saishan to, as she then thought, fulfill her vow to assassinate him,
                          这个saishan 是什么?

                          saishan是后宫

                          3 palm翻译成手掌合适么,还有province,感觉省份这个词很不合气氛

                          这点看一下Tigana的地图就明白了。Kay写这篇小说的灵感来自于意大利的历史。在地图上意大利半岛的形状就像一只脚,或一只靴子。Kay在写作的时候将它稍稍改了一下,改成了一只有三个手指的掌形半岛。这个手掌又由于诸侯分裂而分割为许多的小省份。例如Tigana,就是在掌根部的一个省份。

                          4。Not only are there the various provinces of the Palm, with their varied cultures and histories, but there is a specific religion, made up of a triad of one god and two goddesses which the whole Palm worships, as well as the other gods and goddesses of other parts of the world
                          那个是三位一体吧,后面那句as well as 没起什么作用。。。

                          是三位一体,不过后面的as well as 是指Kay所创造的世界不止这一种宗教。

                          5.But her insight, coming as it does from a slight distance, helps to make Brandin a believable tragic figure
                          这个insight什么意思啊?后面半句解释看不懂。。

                          insight 是指深刻的了解,slight distance不是较远的距离,而是非常近的距离。
                          这句话是说,近距离的接触使她对Brandin有了深刻的了解。
                          Dianora混入Brandin的后宫本来是想杀死他,但最后却情不自禁地爱上了他。

                          #8186
                          头像汉尼拔
                          参与者

                            coin tricks是什么意思?
                            the Egyptian cat goddess Bast
                            the Irish Mad Sweeney
                            the Slavic god of darkness and death, Czernobog
                            这些又是何妨神圣???
                            American Gods follows Shadow, a recently released ex-con with a knack for coin tricks, on an expansive adventure across America’s heartland.
                            这句是什么意思???
                            急~~~~~~~~~

                            #8187
                            MyriadStarsMyriadStars
                            管理员

                              汗,这些似乎要找看过原作的人了

                              #8188
                              头像PUG
                              参与者

                                coin tricks:
                                我当初也没能翻译出来. 它在书中的意思是: 使用硬币来表演一些高超的戏法, 如原本硬币在左手, 你在别人面前把它变到右手,诸如此类,就象耍牌的, 或者帽子里跳出一只兔子.

                                the Egyptian cat goddess Bast
                                the Irish Mad Sweeney
                                the Slavic god of darkness and death, Czernobog

                                这些神, 恩,虽然我看过书, 但对他们也没仔细研究, 因为书里也没有特别说明, 只是有印象都是各个民族中有名的神.

                                American Gods follows Shadow, a recently released ex-con with a knack for coin tricks, on an expansive adventure across America’s heartland.

                                美国诸神描写的是 Shadow (人名), 一个刚从监狱里释放出来的, 会巧妙的硬币戏法的前罪犯, 穿越美国心脏地带的疯狂冒险.

                                顺便说一句, 这部小说真的很好, 它是2002星云,雨果双料最佳小说奖. 虽然说一位作家同时获得过雨果,星云不是特别稀罕, 但同一部作品能同时获得这两项奖还是比较少见, 至少不是每一两年就能看到的.:)

                                #8189
                                头像汉尼拔
                                参与者

                                  谢谢啦,这句话可难到我了.还有那些稀奇古怪的神~~~~~
                                  还是意译的好

                                正在查看 15 个帖子:91-105 (共 120 个帖子)
                                • 哎呀,回复话题必需登录。
                                滚动至顶部