2002年2月-2004年3月翻译区问答集(合并贴)

天人论坛 奇幻文学与艺术 翻译讨论 2002年2月-2004年3月翻译区问答集(合并贴)

正在查看 15 个帖子:61-75 (共 120 个帖子)
  • 作者
    帖子
  • #8145
    头像Kensnow
    参与者

      还是实际点,除了黑暗精灵和冰凤谷已经翻译过来了且已经出版了的,有哪些?:)

      #8146
      MyriadStarsMyriadStars
      管理员

        其他的都没有出版。不过血脉开始的4部,估计今年会翻译出版。

        #8147
        头像elflling
        参与者

          不知道该翻译成幽灵,灵体,妖灵还是精灵(这个好象在奇幻里面是有种族特指的……)反正在文中不是指死灵,是一种可以进入人心和人沟通,没有寿命限制的“灵”。

          #8148
          MyriadStarsMyriadStars
          管理员

            我觉得在你翻译的那篇文章里面,就是指幽灵、灵魂。你翻译成幽灵,我觉得行了。

            #8149
            头像elflling
            参与者

              谢谢老大~~~~~~~~~^_^:D

              #8150
              头像stk
              参与者

                个人认为,重视自然与平衡的Ranger应译为巡林客,而重视宗教与秩序的Paladin应译为圣骑士。

                众位怎么看,请谈谈吧。

                #8151
                头像欧歌瑞斯
                参与者

                  不就是这么译的吗????????

                  #8152
                  MyriadStarsMyriadStars
                  管理员

                    第三版AD&D官方就是这么翻译的
                    第二版把ranger翻译成游侠

                    #8153
                    玥夜玥夜
                    参与者

                      嗯……我个人嘛……
                      是比较偏向于
                      Ranger=>游侠
                      的啦~感觉会比较帅气~^^b
                      巡林客……让我想起Harry Potter里的海格(是叫这个名字的吗?)

                      #8154
                      头像魂之利刃
                      参与者

                        我觉得翻成巡林客的话和德鲁依就有点相似了吧

                        #8155
                        SauronSauron
                        参与者

                          总觉得巡林客的“客”字怪怪的,
                          某男说PALADIN应翻译成圣斗士……:D

                          #8156
                          头像BlueD
                          参与者

                            例如:
                            Lady Rose
                            如果这个Rose是未婚女子该怎么译?还有像My lady这样的口头语该怎么译?

                            #8157
                            头像魂之利刃
                            参与者

                              《飘》的续集好像说是小姐的意思,就是斯佳丽去英国前碰上的那几个英国女人自我炫耀的那段话里

                              #8158
                              MyriadStarsMyriadStars
                              管理员

                                lady的意思很多,也有“女士”的意思,那就不一定是已婚的了。

                                在古代的意思又有不同,所以需要看上下文啊。

                                #8159
                                头像BlueD
                                参与者

                                  小姐这个词可以考虑,但好像还不够尊贵。
                                  女士这个词用在奇幻背景里似乎不太合适。

                                  如果Lady这个词用在婚姻状况不明的女领主身上,该怎么译?

                                正在查看 15 个帖子:61-75 (共 120 个帖子)
                                • 哎呀,回复话题必需登录。
                                滚动至顶部