› 天人论坛 › 奇幻文学与艺术 › 翻译讨论 › 2002年2月-2004年3月翻译区问答集(合并贴) 该话题包含 119个回复,39 人参与,最后由festony 更新于 2005-01-26 14:57 。 正在查看 15 个帖子:61-75 (共 120 个帖子) ← 1 2 3 4 5 6 7 8 → 作者 帖子 2002-08-21 05:45 #8145 Kensnow参与者 还是实际点,除了黑暗精灵和冰凤谷已经翻译过来了且已经出版了的,有哪些?:) 2002-08-21 19:38 #8146 MyriadStars管理员 其他的都没有出版。不过血脉开始的4部,估计今年会翻译出版。 2002-09-10 07:11 #8147 elflling参与者 不知道该翻译成幽灵,灵体,妖灵还是精灵(这个好象在奇幻里面是有种族特指的……)反正在文中不是指死灵,是一种可以进入人心和人沟通,没有寿命限制的“灵”。 2002-09-10 19:59 #8148 MyriadStars管理员 我觉得在你翻译的那篇文章里面,就是指幽灵、灵魂。你翻译成幽灵,我觉得行了。 2002-09-11 10:34 #8149 elflling参与者 谢谢老大~~~~~~~~~^_^:D 2003-01-11 12:56 #8150 stk参与者 个人认为,重视自然与平衡的Ranger应译为巡林客,而重视宗教与秩序的Paladin应译为圣骑士。 众位怎么看,请谈谈吧。 2003-01-11 13:39 #8151 欧歌瑞斯参与者 不就是这么译的吗???????? 2003-01-11 19:52 #8152 MyriadStars管理员 第三版AD&D官方就是这么翻译的 第二版把ranger翻译成游侠 2003-01-11 21:23 #8153 玥夜参与者 嗯……我个人嘛…… 是比较偏向于 Ranger=>游侠 的啦~感觉会比较帅气~^^b 巡林客……让我想起Harry Potter里的海格(是叫这个名字的吗?) 2003-01-13 11:10 #8154 魂之利刃参与者 我觉得翻成巡林客的话和德鲁依就有点相似了吧 2003-01-15 08:29 #8155 Sauron参与者 总觉得巡林客的“客”字怪怪的, 某男说PALADIN应翻译成圣斗士……:D 2003-01-16 06:25 #8156 BlueD参与者 例如: Lady Rose 如果这个Rose是未婚女子该怎么译?还有像My lady这样的口头语该怎么译? 2003-01-16 10:22 #8157 魂之利刃参与者 《飘》的续集好像说是小姐的意思,就是斯佳丽去英国前碰上的那几个英国女人自我炫耀的那段话里 2003-01-16 15:57 #8158 MyriadStars管理员 lady的意思很多,也有“女士”的意思,那就不一定是已婚的了。 在古代的意思又有不同,所以需要看上下文啊。 2003-01-17 00:24 #8159 BlueD参与者 小姐这个词可以考虑,但好像还不够尊贵。 女士这个词用在奇幻背景里似乎不太合适。 如果Lady这个词用在婚姻状况不明的女领主身上,该怎么译? 作者 帖子 正在查看 15 个帖子:61-75 (共 120 个帖子) ← 1 2 3 4 5 6 7 8 → 哎呀,回复话题必需登录。 登录 用户名: 密码: 保持登录状态 登录