- 该话题包含 119个回复,39 人参与,最后由festony 更新于 2005-01-26 14:57 。
-
作者帖子
-
2002-04-17 06:12 #387
‘Monty Python foot‘
Pixie
偶想吧nox的魔法贴上来,结果发现那个中文占已经关了,只好自己到国外招徕资料翻,有几个不太会
2002-04-17 06:57 #8086monte python据说是六七十年代一个有名的英国戏剧团
pixie应该是小妖精,形象请参考英雄无敌。
Nox?没玩过。当时还痴迷于帝国呢。2002-04-18 04:28 #8087发一下来源:Brings the wrath of the invisible Sky Lords down on your foe in the form of a huge chunk of flaming rock. A very effective and quite spectacular spell, Jack, however, has often referred to this spell as the ‘Monty Python foot’ and chuckled to himself. No one in Nox is quite sure what he means by that
还有
Pixie Swarm
This spell produces a cloud of angry pixies which is pretty much redundant when you think about it. The pixies will hover around the spell caster until they encounter an enemy, at which point they will attack.谢谢,.还是不知道该怎么翻,语境好像不太一样
2002-04-19 05:49 #8088In Wizard’s First Rule, there are several instances of gauche writing where the book came very close to performing the critical ‘splat against the far wall’. This was particularly true when the blatant Tolkien rip-off Samuel turns up (a Gollum clone with no obvious reason for being in the plot). In Stone of Tears, Goodkind also pillages a little too freely from Jordan’s Aes Sedai with the introduction of the Sisters of Light (and Dark)
晕了,完全不知所云……
谁帮我摆平呀?谢谢了2002-04-19 07:46 #8089Hobgoblin 说的是对的呀~
Monty Python 既是指英国著名的喜剧团体,也是指那时候著名的连续喜剧,拿手戏便是以现代意识来解构大家熟悉的神话故事,比如说 Monty Python and the Holy Grail 就是讲叙亚瑟王和他的骑士们寻找圣杯的趣事,这算是经典的影片。这个系列还有“飞行马戏团”等等。Monty Python实际上成了一种标志,代表了某种特定风格的喜剧,并不一定要翻译。如,Monty Python and the Holy Grail 一般都直接翻译为“圣杯”,有人翻成“巨蟒与圣杯”就反而不好了。但是看你贴的原文,由于中国读者对Monty Python 并不熟悉,不翻译就少了原来的调侃意味,我新看到一种翻译的方法,把Monty Python翻译为“万世魔星”,作为这个系列的名称,如,〈万世魔星:飞行马戏团〉。考虑到创作者对经典的调侃态度,这样翻译也不错。至于具体该怎么翻译,不妨联系一下该魔法的视觉效果等等,我没玩过,就此做罢吧。
Pixie 作为“小巧的精灵”我觉得是可行的,除非你看过这种魔法的效果,画面上是什么,那就应该是什么。
这个游戏我没玩过,也只能说这些了~~ 多多包涵~~
2002-04-20 19:32 #8090我觉得最关键的是’splat against the far wall’的意思。后面的都好懂。要不你到这里发个帖子问问:
bbs.mit.edu我还真找不到那句’splat against the far wall’的意思。
2002-04-27 07:50 #80911。。。Kinesthinus, though the dragon couldn’t see his face, froze, stupefied。
请问froze,stuperfied僵硬麻木修饰的是face么
2。。。The dragon’s smile grew larger
3。。。。tossing his words over his shoulder
4。。。。having nearly jumped out of his chausses
ps翻译区好冷清的样子
2002-04-27 08:50 #80921. 是的。
2. 英语中修饰smile通常会用到 broad, big 之类的词,想象一下,也就是嘴往两边扯的幅度变大了~~
3.单独看这句话,似乎是说把以前说过的话忘到九霄云外的意思。――能让大家看看上下文吗?
4. chausses指的是马裤。这句话说的是,这个人很吃惊或者很害怕(具体要看上下文),因而反应强烈。许多国外的动画片里,比如说《猫和老鼠》呀什么的,其中就有很多类似的镜头。中文中可以说成是“吓得魂飞天外”之类的。
唉,翻译是比原创小说更困难的事情,翻译的标准说起来容易,做起来,尤其是要做好,是很难的。
2002-04-27 20:24 #8093@RangerNailan wrote:
1。。。Kinesthinus, though the dragon couldn’t see his face, froze, stupefied。
请问froze,stuperfied僵硬麻木修饰的是face么
2。。。The dragon’s smile grew larger
3。。。。tossing his words over his shoulder
4。。。。having nearly jumped out of his chausses
ps翻译区好冷清的样子
1。确切的说是Kinesthinus
2。龙的笑容更深了。
3。把说过的话忘到了九霄云外。
4。形容吃惊,这个找一个合适的翻译就可以了。想象直接翻译意思的情景,爆笑~!!!
2002-04-28 09:03 #8094啊55, 巨汗……
把第一句的标点符号看错了,应该是小丽说的,Kinesthinus。
因为这个死毛病,阅读从来拿不了满分……:o
2002-04-28 09:19 #8095froze是指吓呆了。比如高考时忘了卷子反面还有题目,想起来后就会froze。
2002-04-28 10:33 #8096那个网站要注册后三天才能发新主题
偶过了5、6天去
居然打不开了
FAINT2002-04-28 18:44 #8097这个网站是海外留学生的网站,因为言论比较随意(随意不代表反动啊,只是对一些地方隐瞒的事情能直言不讳的说出来而已)所以国内有的地方的网络居然屏蔽了这个网站,使得你无法访问。
你确信你第二次上网的地方和第一次上网的相同吗?
另外,你可以试试直接用他们的IP连接:
18.187.2.150还可以下载一个BBS的软件,例如netterm、cterm来直接访问他们(可以用IP)。
如果还不行,你告诉我,我来问。
2002-04-29 03:52 #8098未名空间!!!
原来有这个bbs
我一直以为是我学校的那个的别称
挺好的,注册一个去2002-04-29 08:04 #8099多协诸位
但还是没相通,为什么though the dragon couldn’t see his face
小k就吓呆了呢
具体语境清参看ms贴得奇幻中短篇翻译007 -
作者帖子
- 哎呀,回复话题必需登录。