[转帖]鹅妈妈的恐怖童谣(中英文对照+典故)

天人论坛 站务建设与休闲 休闲交流 [转帖]鹅妈妈的恐怖童谣(中英文对照+典故)

正在查看 6 个帖子:1-6 (共 6 个帖子)
  • 作者
    帖子
  • #3023
    小P羊小P羊
    参与者

      注明:
      1. 已经不知道出处了,也是在论坛翻到的,对不起@.@|||



      鹅妈妈的起源[1916-1966]
      虽然诗是像葡萄干布丁一样的英国名字,但实际上创作方法是其他国家传到英国的。 这些民间故事在 1697 年被叫做 “Contes de 妈 m è 关于 l’Oye” 或 ” 母亲鹅的故事,” 且出现在短的吹牛大话或故事中。 这些故事在 1729 年被转变为英国语。但是在那之后不久, 当约翰(可以称得上是鹅妈妈童谣的创作人) 和他的公司已经发现出版这种书是有利润的时候,他们决定出版收录这些传统诗的书。 他们给鹅妈妈童谣的曲子起一些适当而又无意义的名字。 这个 1791年的Newbery(约翰的姓) 版本是最早的《鹅妈妈童谣》。它包含了五十二首诗,每首诗由一个有趣但是又不恰当的故事组成, 和每首以一个例子说明。

      知名的「

      #29333
      头像WindMage
      参与者

        My mother has killed me,
        My father is eating me,
        My brothers and sisters sit under the table,
        Picking up my bones,
        And they bury them under the cold marble stones.

        我的

        #29334
        头像WindMage
        参与者

          Three Blind Mice
          三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
          它们追着农夫的老婆,
          她用餐刀切了它们的尾巴。
          你这辈子见过像这样的东西吗?
          三只瞎眼的老鼠。

          Three blind mice! See how they run!
          They all ran after the farmer’s wife,
          Who cut off their tails with a carving knife.
          Did you ever see such a thing in your life
          As three blind mice?

          这是两只老虎的原文么=Δ=|||
          其实…两只老虎也算是这类童谣吧!!毕竟是一首很恐怖的歌啊!!
          两…两只老虎…两只老虎…跑得快…一只没有眼睛…一直没有尾巴…真…真…真奇怪…奇怪…
          好…好 恐怖啊!!!!!!! OTZ

          #29335
          丽蒂雅丽蒂雅
          管理员

            翻译错误很多哦。。。
            OTZ是我的组织简写,不要用拉:D

            #29336
            小P羊小P羊
            参与者

              嗯,我也不太清楚,有些和漫画里面的翻译的一样……..我E文不够班呢~~

              #29337
              头像诺伦
              参与者

                大概是看了《毒伯爵该隐》的关系,喜欢“谁杀了知更鸟”这一首~~~

              正在查看 6 个帖子:1-6 (共 6 个帖子)
              • 哎呀,回复话题必需登录。
              滚动至顶部