- 该话题包含 3个回复,1 人参与,最后由法力路 更新于 2004-05-31 13:29 。
-
作者帖子
-
2004-05-31 13:27 #2187
谈谈马勒《大地之歌》
作者:Metatron
来源:http://www.classical.com.cn/forum/viewthread.php?tid=853我的老师严宝瑜先生前段时间给我们讲起了这部作品,心有所感,遂将笔记中歌词赏析的部分整理节录于下。与诸君共享。不过对应的德文译诗和原诗我就不打上来了……太辛苦的说。恩,主题是说作品中的饱含的那个时代的“世纪末”情绪的。呵呵,正面的评价我就不写上来了,仅仅提供从黑暗的意境方面的品评。
在上海音乐出版社的中央音乐学院丛书――《马勒:<大地之歌>研究》中收有他老人家两篇评论,我节录的部分大部分能在那边找到吧第一乐章:尘世苦难的饮酒歌(李白《悲歌行》)
Satz Das Trinklied von Jammer der Erde标题采自汉斯・贝特格编译的德文中国古典诗集《中国之笛》。与原诗相较,德译诗面目全非。它不仅篇幅被大大缩减,更不同的是把原诗因怀才不遇以及历来统治者对有才能的人采取实用主义的态度,而产生的愤世嫉俗的主题思想,改变为一种厌世思想;原诗的叠句“悲来呼!悲来呼!”改成“生和死一样黑暗,一片黑暗!”,译诗就此添加了原诗没有的意思。可以说,贝特格只是从原诗抓来片段意象,利用它们来做自己的诗。(另外,贝特格所利用的这首《悲歌行》是否李白的作品现在仍然有争议。)
德文原诗中这段“生和死一样黑暗,一片黑暗!”上下文的意思是说,人一生的结局是死,死亡是一片黑暗,现在人活着也是一片黑暗,因此生和死都是一样黑暗的。言外之意是说不如去死。这是一种绝望的世界观,是“世纪末”情绪的反映,在柴可夫斯基第六交响曲第四乐章中也可以听见这样的声音。对比贝多芬的“把生命活上它一千次,这该多美啊”是何等的不同!第二乐章:秋天里的孤独者(钱起《效古秋夜长》)
Satz Der Einsame im Herbst长久以来,人们一直找不到这首译诗的出处,原因是贝特克译诗的内容与原诗相去甚远,而唐诗选集一般不收钱起的这首诗。直到99年底才根据贝特克译诗的法文译本找出了这首困绕人们近一个世纪的问题。
而造成辨认不明的原因就是译诗与原诗主题有明显的不同。原诗感慨一位年轻妇女,在寒冷的晚秋深夜织棉,油尽灯灭,她看着窗外的月亮和飞过的雁群,思念着自己的亲人,此情此景让诗人挂念着普天下没有足够衣服御寒的女人。而译诗却用第一人称抒发诗人本人目睹冷风四起,花儿凋零,寒霜盖地的秋景感到的凄凉和寂寞;诗人盼不见爱情的阳光,只能在孤灯熄灭的屋子里渴望早早用睡眠来忘却忧愁。主题被严重的改变了。而且,在译诗的写景中还有许多错误的,在中国人看来不真实的臆想。第三乐章:青春颂(原注李白《瓷亭》,查无此诗,现在仍不明)
Satz Von der jugend虽然关于这首诗已经有了种种猜测,不过尚未有最终定论之前,先不作对比研究。不过从德文译诗意境而言,这一首是六个乐章中最静谧,最淡然,最超脱于哀伤之外的一个乐章。
第四乐章:咏美人(李白《采莲曲》)
Satz Von der Jugend贝特格译诗原题为“在岸边”,马勒谱曲诗将标题改成了“咏美人”。对比李白的原诗《采莲曲》,马勒的歌词有多处添加和用词上的改动,但基本上保持了译诗的本来面目。不过,遗憾的是,马勒应该不了解荷花是如何生长的,译诗描述的不是采莲,而是在采花――译诗中说“她们把采集的荷花放在兜里”,很明显是马勒并没有见过荷花,对采莲的过程也是主观的再创造。从全文来看,德文的译诗过于散文化,缺乏诗味,与原诗简洁的语言和天然的意境仍有高下之明。
第五乐章:春天里的醉汉(李白《春日醉起言志》)
Satz Der Trunkene im Fru:hling贝特格《中国之笛》一书中将此诗定名为“春天里的饮酒人”,马勒谱曲时改为“醉汉”,并对贝特格译诗作了多处改动,遂与李白原诗有了较大的出入。李白饮酒歌中畅言对庸俗的鄙视和超脱,他胸中是有抱负与济世之志的,而译诗表达了一种醉生梦死的人生态度。再者,德文歌词虽然有加韵脚,不过难以掩盖译诗的散文化。就译诗德文用词而言,缺乏诗意和意境,味同嚼蜡,不及原诗之万一。
第六乐章:告别(孟浩然《宿业师山房待丁大不至》,王维《送别》)
Satz Der Abschied第六乐章演奏的时间占全曲的一半,是马勒《大地之歌》中心思想落脚之处。乐章的德文歌词是由出自孟浩然的《宿业师山房待丁大不至》和王维的《送别》两首德译诗拼合而成。这两首诗在贝特格《中国笛子》一书中分别题为《期待朋友》(In Erwartung des Freundes)和《告别友人》(Der Abschied des Freundes)。对比原诗,原诗中对仕途的超脱,隐逸,遁世和对知心友谊的珍视的意蕴被改变为诗人由于生活不符合自己的理想,对人生失望,并由此感到空虚,采取厌世乃至弃世的态度。这是对原诗的“误读”。德译诗文字拖沓冗长,诗律用的是近乎散文的抑扬格“无韵诗”,充满了俗套的比喻,连“你”,“我”,“他”三个人称的使用都显得杂乱无章。译诗将自然景色的描写和诗人的心情吐露截然分开,而原诗做到了情景交融,浑然天成并且完全符合格律。
要将这样的作品译成其他语言是非常困难的,中外都有学者认为诗歌存在着“不可译性”。这是一种绝对化的观点。著名诗歌的高明译文是存在的;但应当指出,贝特格《中国笛子》翻译的水平不是很高。然后这些诗却打动马勒写出了高水平的音乐。从这里看出,《大地之歌》的高水平音乐是通过双重的“误读”产生的:贝特格带着那个时代西方知识分子的“世纪末情绪”去解读并翻译唐诗是第一重“误读”;马勒读他的译诗,在自己的经历,景遇和世界观的基础上,与之产生强烈的共鸣并写出音乐,这是第二重“误读”。马勒用音乐表达了当时普遍存在的“世纪末”情绪可以说达到了淋漓尽致的地步。作为音乐家,他的艺术手法是新颖和高超的。但我们应当告诉西方人和国内的听众,诚如德国著名文学与音乐史家汉斯・迈耶特所说,“马勒写的《大地之歌》不能代表李白,孟浩然和王维,只能代表他自己。”
待续,HOHO,慢慢增加德译诗的再翻译
2004-05-31 13:28 #24109第一乐章:尘世苦难的饮酒歌
李白《悲歌行》
悲来乎,悲来乎。
主人有酒且莫斟,听我一曲悲来吟。
悲来不吟还不笑,天下无人知我心。
君有数斗酒,我有三尺琴。
琴鸣酒乐两相得,一杯不啻千钧金。悲来乎,悲来乎。
天虽长,地虽久。金玉满堂应不守。
富贵百年能几何,死生一度人皆有。
孤猿坐啼坟上月,且须一尽杯中酒。悲来乎,悲来乎。
凤凰不至河无图,微子去之箕子奴。
汉帝不忆李将军,楚王放却屈大夫。悲来乎,悲来乎。
秦家李斯早追悔,虚名拨向身之外。
范子何曾爱五湖,功成名遂身自退。
剑是一夫用,书能知姓名。
惠施不肯干万乘,卜式未必穷一经。
还须黑头取方伯,莫谩白首为儒生。第二乐章:秋天里的孤独者
钱起《效古秋夜长》
秋汉飞玉霜,北风扫荷香。
含情纺织孤灯尽,拭泪相思寒漏长。
檐前碧云静如水,月吊栖乌啼鸟起。
谁家少妇事鸳机,锦幕云屏深掩扉。
白玉窗中闻落叶,应怜寒女独无衣。第三乐章:青春颂
现在一般认为是李白的《宴陶家亭子》,译者将“陶家亭子”误译为“陶瓷亭子”
李白《宴陶家亭子》
曲巷幽人宅,高门大士家。
池开照胆镜,林吐破颜花。
绿水藏春日,青轩2004-05-31 13:28 #24110大地之歌原诗及中文翻译
魔术号角 2002-08-19
主题搜索:马勒 马勒:大地之歌
第一首:
原诗:《悲歌行》 李白悲来乎 悲来乎
主人有酒且莫斟 听我一曲悲来吟
悲来不吟还不笑 天下无人知我心
君有数斗酒 我有三尺琴
琴鸣酒乐两相得 一杯不啻千钧金
悲来乎 悲来乎
天虽长 地虽久
金玉满堂应不守 富贵百年能几何 死生一度人皆有
孤猿坐啼坟上月 且须一尽悲中酒
Das Trinklied vom Jammer der Erde 大地悲愁饮酒歌
酒已烁漾在金樽之中
在举杯饮酒之前 且容我为您高歌一曲!
这首忡悒之歌 当听似发自您灵魂的笑声
当忡悒逐渐靠近 这灵魂的荒颓花园
欢愉与歌声逐渐褪去 熄灭
生命的馀烬是黑暗 黑暗的馀烬是死亡
这间屋子的主人呀!
你的酒窖里溢漾著金色琼浆
我的怀中斜倚著琵琶
轻扬琵琶弦 尽饮杯中酎
你我共此今朝之胜
且乐生前一杯酒 何须身后千载名!
生命的馀烬是黑暗 黑暗的馀烬是死亡!
天空靛蓝依旧 大地存续如昔 且恒于春天绽放千华
然而你 一具血肉之躯
在这宽天浩地之中 能拥有多少年华
在这繁琐红尘中 你与欢愉的交集 岂逾有百年之久
白日何短短 百年苦易满
苍穹浩茫茫 万劫太极长!
放眼望去! 在月夜墓地之中
那蜷曲著粗狂鬼魅般的形骸
是你我共古人 千年以降百年以外不变的终点
听其哀嚎 正悲诉悼不回生命的馥郁芬芳!
举殇今际勿迟疑! 吾友 错此良辰 更待何时
人生得意需尽欢 莫使金樽空对月
v古来圣贤皆寂寞 唯有饮者留其名!
且酌乾你我手中觚
生命的馀烬是黑暗 黑暗的馀烬是死亡
第二首:
原诗:《效古秋夜长》 钱起秋汉飞玉霜 北风扫荷香
含情纺织孤灯尽 拭泪相思寒漏长
檐前碧云静如水 月吊栖乌啼鸟起
谁家少妇事鸳机 锦幕云屏深掩扉
白玉窗中闻落叶 应怜寒女独无衣
Der Einsame im Herbst 秋日孤客
秋天 迷失在湖面蓝雾弥蒙中
草地上覆盖著一层霜白
远远望去 有如画家的彩绘
将翠绿的泥 点缀在娇艳的白花之间
然而花芳早已不复
飒起无情秋风 凛烈遍折娇柔
还可预见的
是水载片片 湖心荷花的凋零
心已疲惫 微灯在一阵闪烁后 溶化在暗风中
临别的轻喟 催促著我入眠
吾将投向我锺爱之地 至我心灵宁静的一隅
且让我拾得慰藉 且让我获得憩息
久矣!久矣!
孤泪冻我颊 秋寂藏我心
耀眼的金黄 何时方能一扫我心中的阴霾
温柔地蒸融我冰冷的孤寂泪
第三首:
原诗题作者不祥可能的作品:
宴陶家亭子 李白
曲巷幽人宅,高门大士家。
池凯照胆镜,林吐破颜花。
绿水藏春日,春轩秘晚霞。
若闻弦管弦,金谷不能夸。
夏日陪司马武公与群贤宴姑孰亭序
通驿公馆南。有水亭焉。四甍(羽下加军)飞。(左山旁 右上免右下免)绝浦屿。盖有前摄令河东薛公栋而宇之。今宰李公明之。开物成务。又横其梁而阁之。昼鸣闲琴。夕酌清月。盖为接(车酋)轩。祖远客之佳境也。制置既久。莫知何名。司马武公长材博古。独映方外。因据胡床。岸帻啸咏。而谓前长史李公及诸公曰。
此亭跨姑孰之水。可称为姑孰亭焉。嘉名胜概。自我作也。且夫曹官绂冕者。大贤处之。若游青山。卧白云。逍遥偃傲。何适不可。小才居之。窘而自拘。悄若桎梏。则清风明月。河英秀。皆为弃物。安得称焉。所以司马南邻。当文章之旗鼓。翰林客卿。挥辞锋以战胜。名教乐地。无非得俊之场也。千载一时。言诗纪志。
清平调
云想衣裳花想容,
春风拂槛露华浓,
若非群玉山头见,
会向瑶台月下逢。
Von der Jugend 青春
白瓷青亭伫在小池塘上
翠色拱桥如虎背 弓踞在亭岸之间
亭阁中有一群好友相聚
鲜著玉戴 肆酒喧哗 笔颂抑扬
他们的罗袖高挽
丝冠挣脱了礼缚 盘上他们的颈领
池面宁澈如镜
清晰灼映著池畔亭间的一景一物
白瓷青亭中的欢腾喧嚣
也倒映在这水镜之中
翠色拱桥的倒影如一弯明月
依偎在涟漪之间
池面上的倒影亭阁里
亦是一群相聚的好友
鲜著玉戴 肆酒喧哗
(朋友啊!须知你我今朝的欢乐
就如同这池面上的浮光掠影
当日暮西沉
一切终将消逝在黑暗之中 )
第四首:
原诗:《采莲曲》 李白若耶溪傍采莲女 笑隔荷花共人语
日照新妆水底月 风飘香袖空中举
岸上谁家游冶郎 三三五五映垂杨
紫骝嘶入落花去 见此踟蹰空断肠
Von der Sch heit 佳人
二八佳人在溪岸采拾著莲花
她们群歇在灌木丛与落叶之间
将莲花置于裙摆上 彼此有说有笑
金色的阳光在澄澈的溪水上写下她们的身影
写下她们的纤手
写下她们的巧盼
和风轻抚她们的绣袖
并将女孩们特有的香气挥洒在空气中
呀!看啊!那群纵驹溪畔的俊美少年
正自远方驰来
有如阳光般的耀眼
他们正策马穿过岸上的垂杨
晴空下马儿愉快地嘶鸣
几经踌躇
然后纵蹄飞驰过茵绿与千华
有如一阵狂风
马儿们蹂躏过遍地落花而去
那舞荡的鬃毛多么狂野
那鼻息深切而炽热
金色的阳光在澄澈的溪水上写下他们的身影
在女孩的心窝底写下悄悄的悸动
女孩的目光追随著马儿而去
小小的矜持 再掩不过闪烁的双眸
凝眸深处 悸动的心灵
正呐喊回应著远走的马蹄声
第五首:
原诗:《春日醉起言志》 李白处世若大梦 胡为劳其生
所以终日醉 颓然卧前楹
觉来眄庭前 一鸟花间鸣
借问此何时 春风语流莺
感之欲叹息 对酒还自倾
浩歌待明月 曲尽已忘情
Der Trunkene im Fr ling 春日醉客
如果人生不过是一场梦
那么为何还要那么劳苦?
在这漫长而快乐的一整天之中
我喝著酒直到自己不能再喝为止
直到自己不能再喝为止
直到我的身体与心灵都感到满足以后
我步履蹒跚地曳向前楹
倚著门槛闲适地睡著
当我醒来时我听到了什么?
听呀!是树上的鸟儿啁啾
我向鸟儿借问
春天是否已然降临
为何这一切总看似一场梦
鸟儿鸣唱著
是啊!是啊!
昨夜的风柔
已带来春天的气息
我倾耳听著鸟儿唱著 笑著
我重新注满我的酒杯
然后一口气将其倾尽
放声唱歌直到明月高悬在黑幕之中
而当我不能再唱以后
我又沈沈地睡去
自梦中的我回到我的梦中
即使是春天降临
我又能够做什么呢?
还是继续地喝我的酒
做我的醉客吧!
第六首:
原诗: 《宿业师山房待丁大不至》 孟浩然夕阳度西岭 群壑倏已暝
松月生夜凉 风泉满清听
樵人归欲尽 烟鸟栖初定
之子期宿来 孤琴候萝径
送别 王维
下马饮君酒 问君何所之
君言不得意 归卧南山陲
但去莫复问 白云无尽时
Der Abschied 送别
夕阳沈没于山岭之外
夜幕低垂在群壑间
夜凉如水 微风轻送
月儿有如一弯银色的小舟
悠游于深蓝的星海之中
小溪的潺潺声点缀著夜的幽静
昏暗中花儿摇曳著淡淡月光
大地在万物的睡眠与歇息之中深沈地呼吸著
所有的热盼与期待现在都已走回梦中
疲惫的人们回到温暖的小窝
在睡眠中重新拾起遗忘的快乐与年轻
鸟儿也安静地栖息在枝头
这世界已沈沈睡去
夜晚的凉风徘徊在松树间
我驻足在松树下等待著一位朋友
等待著向他做最后的告别
吾友呀!我期盼著与你共享这份月色
然而你身在何方?
孤寂的滋味 你已让我久尝
我在披拂著萝藤的小路上拨弄著琴弦
这美丽的世界呀!且让我永远沈醉在爱与生命之中
他邀他下马饮一杯告别酒
并问他要往哪里去
为什么下了这样的决定
他说道 用他模糊的语调
我的朋友啊!
命运无情的对待我
使我欲归隐深山之中
为我疲惫孤寂的心寻找一个栖息的地方
我将回到我的故乡
我不愿再继续漂泊
然而我的心虽已冰冷
却未有一刻停止悸动
我知道这片可爱的大地
永远会在春天吐露绿芽 再现芳华
我知道这块大地上的每一个角落
永远会在太阳自地平线升起时
拥抱无限的光芒 与蔚蓝的天空!
直到永远 永远……
2004-05-31 13:29 #24111马勒,大地之歌
交响曲,作于1908年。 三年后初演于慕尼黑,当时作者已经去世。作品用女中音 (或男中音)、男高音演唱加上乐队演奏。作者称之为“交响曲”,但未排入其交响曲的编号,这部作品完成于作者的第八交响曲之后,据说是马勒认为按顺序将之排为“第九交响曲”不吉祥,因为贝多芬、舒伯特、德沃夏克都是在写完自己的第九交响曲后去世的,所以最后定名“大地之歌”,然而这竟也成为马勒的绝笔之作。这部交响曲是作者最为重要的作品之一。作品采用了七首中国唐诗的德文版为歌词写作完成, 这在西洋音乐史上是绝无仅有的。 作品的副标题为“一个男高音与一个女低音(或男中音)声部与管弦乐的交响曲”。
共分六个乐章:
第一乐章:“愁世酒歌”, 原诗为李白的 《悲歌行》, 在暗淡中藏有无限的憧憬和美感(片段1)。
第二乐章:“秋日孤人“,据说原诗作者是钱起。此曲虽然具有普通交响曲的慢乐章性格,但是却并非形式音乐,而是一种内容很深的诗(片段2)。
第三乐章:“青春”, 被认为是李白的原诗。 音乐表现了马勒对美的追求和向往,以及借酒消愁,设法逃避尘世的一种厌世思想(片段3)。
第四乐章:“美女”,原诗是李白的《采莲曲》。中国风味的木管旋律与歌曲互相交缠,乐章末尾则留下了神秘性的大提琴与竖琴的泛音(片段4)。
第五乐章:“陶醉于春天的人”。原诗为李白的《春日醉起言志》,德译文与原诗很接近,马勒也完全依照原德译文使用,是全部六个乐章中最忠实于原诗的部分。这个乐章以音乐华美而著称(片段5)。
第六乐章:“告别”,原诗为孟浩然的《宿业师山房待丁大不至》与王维的《送别》。这是全部六个乐章中最长大,而且最优美的音乐。也可以说是马勒对现世的告别。 这是一首悲观主义者对现世的厌倦, 对彼岸的憧憬,和赞美大地的最后的颂歌(片段6)。
上面所有片段的试听地址:
http://www.hongen.com/art/gdyy/amqbl/ga41404.htm -
作者帖子
- 哎呀,回复话题必需登录。