第九章的“勘误”,有些是指出了错误,有些有一些苛刻了。
翻译是件很难的事,两个语言体系不是完全平行。有时要想想原作者到底要表达什么,要描写什么,再用我们的语言最贴切地复述出来。常常不是单单词对词的翻译。
像那个lamp burning pale, pale译成枯黄还是可以的。我们不是有灯尽油枯一说么。不比苍白差很多。如果说微弱,没准儿还是招惹意见。
还有那个“but now dark levels all”, 译成“现在黑暗笼罩了整个世界,光明成了泡影” 也还行。还有一些不再累叙。
不是替译林辩解,现在什么都是讲究效益吧,他们也不能免俗。可惜似乎以前曾独立中流。