请奇幻爱好者联合抵制译林出版社的Tolkien相关作品!

天人论坛 站务建设与休闲 休闲交流 请奇幻爱好者联合抵制译林出版社的Tolkien相关作品!

正在查看 6 个帖子:16-21 (共 21 个帖子)
  • 作者
    帖子
  • #23974
    头像zi.zi..
    参与者

      中国没有奇幻传统,“子不语怪力乱神”!
      让那些自认为很正统的大叔门翻译这种神作――也很难为他们了~
      (但是那些编审们……按某伟大女性的话说就是,基本没有做过通读和三审三较,好像盗版书商似的糟践东西……)

      #23975
      头像capsule
      参与者

        第九章的“勘误”,有些是指出了错误,有些有一些苛刻了。

        翻译是件很难的事,两个语言体系不是完全平行。有时要想想原作者到底要表达什么,要描写什么,再用我们的语言最贴切地复述出来。常常不是单单词对词的翻译。

        像那个lamp burning pale, pale译成枯黄还是可以的。我们不是有灯尽油枯一说么。不比苍白差很多。如果说微弱,没准儿还是招惹意见。

        还有那个“but now dark levels all”, 译成“现在黑暗笼罩了整个世界,光明成了泡影” 也还行。还有一些不再累叙。

        不是替译林辩解,现在什么都是讲究效益吧,他们也不能免俗。可惜似乎以前曾独立中流。

        #23976
        头像zi.zi..
        参与者

          出版署的规定是错误率<2/10000,深信译林没有做到!
          所以说,这是盗版书商才做的出来的事情!

          翻译的硬伤是令人鄙视的……
          像God翻成上帝,是只有“the day after tomorrow”翻成“后天”才能比拼的恶搞……

          #23977
          头像紫华枫月
          参与者

            我没有看过这个版本的…………………………
            但是,我还是要谴责那些不负责的翻译们,――这种水平的翻译还是不要拿来胡乱凑数的好!!!

            #23978
            头像星宁紫冰
            参与者

              “….由此可见,诸位跟我一样,都热爱这块土地,所以,我们应该团结起来,以建设中洲为己任,逐步提高一直在这里流浪的精灵的文化水平”
              这句实在太强了,膜拜膜拜……

              这个是领导们的会议总结吗?

              #23979
              头像清杨
              参与者

                膜拜ing

              正在查看 6 个帖子:16-21 (共 21 个帖子)
              • 哎呀,回复话题必需登录。
              滚动至顶部