译林版血颂的翻译问题

天人论坛 奇幻文学与艺术 翻译讨论 译林版血颂的翻译问题

正在查看 4 个帖子:1-4 (共 4 个帖子)
  • 作者
    帖子
  • #3309
    GoblinGoblin
    参与者

      血颂BLOOD CANTICLE 作者:Anne Rice
      出处:译林增刊春季卷
      译者:严志军 郭萍萍

      ************************
      第一章

      [增刊第8页]
      Death, disease, time, gravity
      译文翻成:死亡、疾病、时间、危险
      问题:
       …..gravity是重力,不是危险………
      ***************************
      …why I’d fled this terrifying opportunity to really become a saint, and what did you do? You complained….
      译文翻成:
      …..我为什幺要逃离这个可怕的时刻而想去做一个真正的圣人
      问题:
       应该是”我为何逃避、放弃那可怕的机会,没有真的去成为圣人”…………
      ***********************************
      “Where was Lestat, the Vampire?” Thats what you wanted to know. Where was Lestat in his snappy black frock coat, flashing his tiny fang teeth as he smiles, striding in English boots through the glossy underworld of everybody’s sinister and stylish city packed with writhing human victims, the majority of whom deserve the vampiric kiss? Thats what you talked about!
      译文翻成:
      「吸血鬼莱斯特在哪里?」这是你们想知道的。穿著时髦的黑色礼服大衣、笑起来露出小尖牙的莱斯特在哪里?他脚蹬英式长靴大步踏过每一个人虚伪而阴险的内心世界,经过的华丽都市中挤满了扭曲的受害者,而其中大多数人都应该得到吸血鬼的亲吻。这才是你们谈论的话题!
      问题:
       underworld翻成”内心世界”?不太对……….
       striding in English boots through the glossy underworld of everybody’s sinister and stylish city packed with writhing human victims这整句似乎应该翻成”脚踏英式长靴,穿越这个广纳众人,腐败而浮华的城市的地底世界(或者说下层低层世界),那里有一大堆”扭曲的受害者”(套用原文的话)”.
      ***************************
      Yeah, I like that: Lestat, the Magnificent. That sounds like a good name to me for this book. And I am, when you get right down to it, magnificent. I mean, somebody has to say it. But lets go back to your song and dance over Memnoch.
      译文翻成:
      是,我喜欢这个说法:了不起的莱斯特。我觉得这本书用这个名字听上去很不错。而我,当你认真阅读这本书的时候,其实就是了不起的。我的意思是,必须有人来说。不过让我们再回忆一下关于蒙那屈的歌舞。
      问题:
       That sounds like a good name to me for this book这句话的意思应该是:就这本书而言,我很适合用这个名字来称呼.
       ”when you get right down to it”在此应该是”事实上””说穿了”的意思.所以And I am, when you get right down to it, magnificent应该翻成”而我,其实的确是了不起的”……………
       song and dance over Memnoch.”song and dance”应该是”絮絮叨叨”的意思,不是歌舞……..
      **********************************
      We don’t want this shattered remnant of a shaman! you said. We want our hero. Where is his classic Harley? Let him kick start it and roar through the French Quarter streets and alleys. Let him sing in the wind to the music pumping through his tiny earphones, purple shades down, blond hair blowing free.
      译林翻成:
      你们说,我们不想要这些破损的残迹!我们要英雄。不朽的哈利在哪里?让他出场,咆哮着穿越大街小巷…..
      问题:
       this shattered remnant of a shaman翻成”破损的残迹”,shaman可是到哪去了?不过话又说回来,我倒也不知这句如何译才适切.
       Where is his classic Harley翻成”不朽的哈里”?classic在此应该是经典或复古的意思.哈里又是甚幺人还是甚幺东西?事实上”它”是机车.Let him kick start it是脚踏机车的发动动器的动作,不是”出场”.所以原文其实是”那辆复古的哈里机车在哪里?让莱斯特发动它,在法国区街道上呼啸”的意思.
      **********************************
      [增刊第9页]
      (略)…………purple shades down, blond hair blowing free.
      译林翻成:
      ……而金发在紫色的阴影中飘散。
      问题:
       purple shades是紫色墨镜.不是甚幺”在紫色阴影中”………..

      本文章由 Goblin于 2006-05-26,01:46 AM 重新编辑过



      For the sword outwears its sheath,
      And the soul wears out the breast,
      And the heart must pause to breathe,
      And passion itself have rest.

      Goblin 发表于: 2006-05-26,09:12 AM

      #31146
      头像festony
      参与者

        @Goblin wrote:

        ************************
        If I haven’t put that on a T-shirt, I’m going to.
        译文翻成:
        如果我没有把它写在汗衫上,我会继续干下去的….
        问题:
         应该是”如果我还没把它写到汗衫上,我会去的”才对吧?
        ********************************

        略瞟了一眼。原文与译文均未看过……
        不过这里断章取义地说,应该是“我会把它写到T-shirt上――如果我还没这么干的话”吧?
        嗯,不过说实话,我的E文很烂的……(因此大段的我都跳过了……嘿嘿)

        #31147
        丽蒂雅丽蒂雅
        管理员

          I have heard many terrible things about that book.

          someone bothered to translate the entire thing?! XD

          #31148
          GoblinGoblin
          参与者

            的確這本書很…….光看第一章我就快受不了了~~簡直像是通篇妄譫囈語.devil bless me.

            不過我說那translator恐怕也沒花幾分心思去翻吧,還能賺稿費咧~~:rolleyes:

          正在查看 4 个帖子:1-4 (共 4 个帖子)
          • 哎呀,回复话题必需登录。
          滚动至顶部