翻译:米娜之歌

天人论坛 奇幻文学与艺术 翻译讨论 翻译:米娜之歌

正在查看 3 个帖子:1-3 (共 3 个帖子)
  • 作者
    帖子
  • #514
    丽蒂雅丽蒂雅
    管理员

      西西,昨天晚上和回音对话的时候研究出来的,不足之处请指教了:)

      年华流逝,你我无法触及
      花朵上的叶瓣,如此紧闭
      光线消弱,此时的岁月
      最后的微弱呼吸也要窒息

      被夜晚的漆黑包围道路
      让遥远的死灵不再迷路
      在这世界,我们被约束
      悲伤,恐惧,以及死亡

      沉眠,真爱;永恒的长眠。
      你的灵魂被夜晚收拢。
      黑暗奔入你深幽的拥抱
      沉眠,真爱;永恒的长眠。

      聚拢的黑暗隐没我们的灵魂,
      用冰寒的触手将我们拥抱
      在她虚无的禁锢深处
      手掌托起我们的命运

      梦想,勇士,来自高于一切的黑暗。
      感受这甜美的救赎
      来自夜的伴侣,她的爱恋,
      献礼给她的圣者。

      沉眠,真爱;永恒的长眠。
      你的灵魂被夜晚收拢。
      黑暗奔入你深幽的拥抱
      沉眠,真爱;永恒的长眠。

      我们的双眼闭合,灵魂栖息
      服从在她的意愿之下
      忏悔我们的脆弱
      并且屈从她的意愿。

      沉寂的力量覆盖天空
      深幽远离你我的目睹。
      我们的灵魂飞入它的双臂
      恐惧与悲哀在此终结。

      沉眠,真爱;永恒的长眠。
      你的灵魂被夜晚收拢。
      黑暗奔入你深幽的拥抱
      沉眠,真爱;永恒的长眠。

      The day has passed beyond our power.
      The petals close upon the flower.
      The light is failing in this hour
      Of day’s last waning breath.

      The blackness of the night surrounds
      The distant souls of stars now found,
      Far from this world to which we’re bound,
      Of sorrow, fear and death.

      Sleep, love; forever sleep.
      Your soul the night will keep.
      Embrace the darkness deep.
      Sleep, love; forever sleep.

      The gathering darkness takes our souls,
      Embracing us in chilling folds,
      Deep in a Mistress’s void that holds
      Our fate within her hands.

      Dream, warriors, of the dark above
      And feel the sweet redemption of
      The Night’s Consort, and of her love
      For those within her bands.

      Sleep, love; forever sleep.
      Your soul the night will keep.
      Embrace the darkness deep.
      Sleep, love; forever sleep.

      We close our eyes, our minds at rest,
      Submit our wills to her behest,
      Our weaknesses to her confessed,
      And to her will we bend.

      The strength of silence fills the sky,
      Its depth beyond both you and I.
      Into its arms our souls will fly,
      Where fear and sorrows end.

      Sleep, love; forever sleep.
      Your soul the night will keep.
      Embrace the darkness deep.
      Sleep, love; forever sleep.

      #9803
      努塔瑞努塔瑞
      参与者

        帅~~翻译的诗也有压韵~~厉害:D

        #9804
        努塔瑞努塔瑞
        参与者

          刚刚和丽JJ瞎掰,被授权发布此诗的翻译原稿~~看了不要倒哦~~

          年华流逝,你我无法触及
          花朵上的叶瓣,如此紧闭
          恋在虐与被虐的梦中蔓延滋生
          霞光撒落,此时此刻
          当岁月最后的微弱呼吸也要窒息
          当邪恶辗转它空荡的内心,变态存活

          被夜晚的漆黑包围道路
          让遥远的死灵不再迷路
          在这世界,我们被约束
          悲伤,恐惧,以及死亡

          到宽恕的迷雾中来吧
          让冥王的领域轻吻汝纤细的颈项
          在失落的金色田地中啊
          让他的双手按抚上汝颤抖的心魂
          他道:
          贴合我的枷锁
          打破我的镣铐
          当胸肺中的火山爆发
          爱便在其下冉冉孳生!

          血色泪水,血色屠杀
          血色的玫瑰摄取着血腥的寰宇之母
          川海呼啸,我的心脏没完全撕碎
          观看着那些蚂蚁们
          以它们无望的意念黏附大树
          永不可达它们茫然的希望与梦境
          蚁王突然叫喊起来:
          “这都是什么跟什么啊!”

          这是灵感的诗曲
          这是不死者之歌
          从死亡中诞生
          灭杀鲜活的生命
          因为生命是如此封闭
          如此不朽

          衤也的星际花园
          上帝静坐在那荒废的果园中
          为他长爱的女孩和男孩叹息
          他毁灭了的,他无故谴责的亚当和夏娃--
          性欲的起源,堕落的导致
          然而,他们为之骄傲

          接着,寰宇苦痛生殖出该隐
          于是吸血的迷梦也再度轮转
          该亚的折磨既生出了万物
          这世界便永远无法从它精神的疾病中,解脱

        正在查看 3 个帖子:1-3 (共 3 个帖子)
        • 哎呀,回复话题必需登录。
        滚动至顶部