[翻译]世界奇幻奖三十年长篇获奖与提名名录

天人论坛 相关资料与背景 奇幻资料 [翻译]世界奇幻奖三十年长篇获奖与提名名录

正在查看 15 个帖子:1-15 (共 28 个帖子)
  • 作者
    帖子
  • #2443
    eidoloneidolon
    参与者

        世界奇幻奖三十年长篇获奖提名名录

        翻译说明:这份名单是我无意间找到的,回想似乎还没有见过中文版,所以试着将其翻出来。翻译参考了一些网上的文章,但由于大多数书还没有被介绍过,所以错误难免。而人名则因为找不到标准,因此暂且放下,还请见谅。
                              by eidolon

        原文地址:http://www.fact-index.com/w/wo/world_fantasy_award_for_best_novel.html

        世界奇幻奖官方网站:http://www.worldfantasy.org/

        世界奇幻奖最佳长篇小说
        世界奇幻奖是由评委团投票评出给与最佳的奇幻小说的奖励,在每年世界奇幻大会期间颁发。
        提名与获奖名单
        (获奖者用*号标出)

      1975

        1975年世界奇幻大会在罗得岛州的普罗维登斯举行,主持人是Kirby McCauley。评委有Ramsey Campbell, Edward L.Ferman, David G.Hartwell, Fritz Leiber 和Gahan Wilson。
        * 《古人的遗忘兽》The Forgotten Beasts of Eld, Patricia A.McKillip
        《仲夏风暴》A Midsummer Tempest, Poul Anderson
        《梅林之戒》Merlin’s Ring, H.Warner Munn

      1976

        1976年世界奇幻大会在纽约州的纽约举行,主持人是Thom Anderson。评委有Charles Collins, Basil Copper, Gordon R.Dickson, Stuart David Schiff和Gahan Wilson。
        * 《竞时返回》Bid Time Return, Richard Matheson
        《塞伦的命运》Salem’s Lot, Stephen King

      1977

        1977年世界奇幻大会在加利福尼亚州的洛杉矶举行,主持人是Dennis Rickard。评委有Robert Bloch, David Drake, Harlan Ellison, Charles L.Grant和Robert Weinberg。
        * 《老鼠教授》Doctor Rat, William Kotzwinkle
        《食母玩偶》The Doll Who Ate His Mother, Ramsey Campbell
        《龙与乔治》The Dragon and the George, Gordon R.Dickson
        《命运海水手》The Sailor on the Seas of Fate, Michael Moorcock
        《亚瑟王与骑士行传》The Acts of King Arthur and His Noble Knights, John Steinbeck
        《黑十字架》Dark Crusade, Karl Edward Wagner

      1978

        1978年世界奇幻大会在德克萨斯州的沃斯堡(Fort Worth)举行,主持人是Michael Templin。评委有Charles N.Brown, Carl Jacobi, Stephen King, T.E.D.Klein 和Karl Edward Wagner。
        * 《我们的黑暗女士》Our Lady of Darkness, Fritz Leiber
        《异教徒汤玛斯・寇文编年史》The Chronicles of Thomas Covenant the Unbeliever, Stephen R.Donaldson
        《奥科斯让死时》The Hour of the Oxrun Dead, Charles L.Grant

      1979

        1979年世界奇幻大会在罗得岛州的普罗维登斯举行,主持人是Bob Booth。评委有Poul Anderson, Terry Carr, Dennis Etchison, Elizabeth A.Lynn和Roy A.Squires。
        * 《格洛里亚娜》Gloriana, Michael Moorcock
        《黑暗城堡》The Black Castle, Les Daniels
        《午夜之声》The Sound of Midnight, Charles L.Grant
        《末日逼近》The Stand, Stephen King
        《夜的主人》Night’s Master, Tanith Lee

      1980

        1980年世界奇幻大会在马里兰州的巴尔的摩举行,主持人是Chuck Miller与Tim Underwood。评委有Stephen R.Donaldson, Frank Belknap Long, Andrew J.Offutt, Ted White与Susan Wood。
        * 《

      #25828
      MyriadStarsMyriadStars
      管理员

        我个人觉得lord of the emperors翻译成众帝之主更好
        因为根据作品,这里的lord翻译成主比翻译成王更准确

        #25829
        头像苏菲娅
        参与者

          * 《神话时代的树木》Mythago Wood, Robert Holdstock

          我有这本书的续集,所以我感觉这里“wood”翻译成“树木”有点不妥,因为所有这些故事都发生在“树林”里,记得以前我翻译过Mythago Wood的续集Gate of Ivory的评论:
          http://www.trzj.org/trans/review/gateofivory.htm

          里面有一些译名和资料,供楼主参考~:)

          #25830
          eidoloneidolon
          参与者

            @MyriadStars wrote:

            我个人觉得lord of the emperors翻译成众帝之主更好
            因为根据作品,这里的lord翻译成主比翻译成王更准确

            😀 我用的是“主”阿,ms看得太不细心:D。

            @苏菲娅 wrote:

            我有这本书的续集,所以我感觉这里“wood”翻译成“树木”有点不妥,因为所有这些故事都发生在“树林”里,记得以前我翻译过Mythago Wood的续集Gate of Ivory的评论:

            感谢,我就是因为不知道故事是否与森林有关才翻译成那样。现在改过来了。

            #25831
            eidoloneidolon
            参与者

                这个名单还是给我很多意外的,许多名著都没有获奖甚至连提名都没有。

                而且看得出来老外的fantasy概念是很宽泛的。史第芬・金到雷・布雷德伯里跨度不是一般的大。:D

              #25832
              头像husy
              参与者

                嗯,偶也提几条建议:

                《风中竖琴》Harpist in the Wind, Patricia A。McKillip
                这个《风中竖琴手》应该是打错漏了一个字吧

                《卡莉女神之歌》Song of Kali, Dan Simmons
                Kali是印度教中的女神,一般译成“迦利”或者“迦梨”。
                这本的介绍看这里:
                http://www.trzj.org/bbs/showthread.php?s=&threadid=5948

                《享受腐肉》Carrion Comfort, Dan Simmons
                这本讲的是一种类似吸血鬼的人,不过他们吸取的是人的灵魂。
                所以我觉得译成“腐朽的安慰”比较恰当。

                《最后的电话》Last Call, Tim Powers
                这里call是指赌博的时候下注,因此译为“最后的赌注”比较好。

                《黑夜传说》Undergound,Jeff VanderMeer Veniss
                这个可能是排版的时候有问题,这本叫作“Veniss Underground”
                作者Jeff VanderMeer。 04年的入围长篇介绍见这里:
                http://www.smth.edu.cn/pc/pccon.php?id=1799&nid=67312&order=&tid=3283

                #25833
                eidoloneidolon
                参与者

                  ok,改过了。

                  请教一下04年的《Fudoki》这是个日语词吗?

                  #25834
                  头像ccxx
                  参与者

                    我觉得翻译成万王之王是最合适的。
                    众帝之主看似准确,其实非常拗口

                    #25835
                    MyriadStarsMyriadStars
                    管理员

                      翻译成万王之王不好的理由有:
                      1、lord of the emperors在书中说的是神,一个类似于上帝的神,是宗教中的,用王不恰当。
                      2、作品中还有一个东方的国王被称为king of the kings,那个翻译成万王之王比较好。这样一来,会让人误会称这本书是写他的。

                      众帝之主有点拗口,我也想不出来怎么改好。

                      #25836
                      头像husy
                      参与者

                        @eidolon wrote:

                        ok,改过了。

                        请教一下04年的《Fudoki》这是个日语词吗?

                        这个是伪日语,hoho, 日语里确实有fudoki这个词,就是“风土记”,不过跟这本书的内容没有关系。书里面fudoki是指家或者家族。这里有一篇英语的review:
                        http://www.rambles.net/johnson_fudoki04.html

                        #25837
                        头像ccxx
                        参与者

                          哦,这本书我是看过的,关键就是那句话“卸下王冠吧,万王之王正等着你”
                          我觉得神就是万王之王啊。
                          而那个KING OF KINGS完全可以用另一个称呼,比如“王中之王啊,…………”

                          #25838
                          头像zi.zi..
                          参与者

                            @MyriadStars wrote:

                            翻译成万王之王不好的理由有:
                            1、lord of the emperors在书中说的是神,一个类似于上帝的神,是宗教中的,用王不恰当。
                            2、作品中还有一个东方的国王被称为king of the kings,那个翻译成万王之王比较好。这样一来,会让人误会称这本书是写他的。

                            众帝之主有点拗口,我也想不出来怎么改好。

                            听着特别容易联想成:众地主……:p

                            #25839
                            头像devilwing
                            参与者

                              @eidolon wrote:

                                这个名单还是给我很多意外的,许多名著都没有获奖甚至连提名都没有。

                                而且看得出来老外的fantasy概念是很宽泛的。史第芬・金到雷・布雷德伯里跨度不是一般的大。:D

                              这个东西是评委裁定,所以比较文学向

                              其实名人堂的单子更可怕,就没几个认识的……而且有拉大旗之嫌,比如卡尔维诺都有……

                              #25840
                              RangerNailanRangerNailan
                              参与者

                                我的意思是,很多书的标题在没有看过全文之前是会有很多误解的。所以对于有看过的,可已翻出来,没人看过的,除非意义非茶概念明确,不然还是别翻为好。
                                雷布拉德伯里确实写了很多奇幻,有好几个奇幻短篇集子的。
                                其实很多写科幻的,所谓写软科幻的,都逐渐转向奇幻,比如乔治马丁的迷雾降临,属于浪漫科幻,沙王,属于惊悚科幻。这种作家,很容易变成跨界作家。而这仅仅是美国,英国那批作家都更加不受类型约束了

                                #25841
                                RangerNailanRangerNailan
                                参与者

                                  曾经看过马丁的Thraxes,没看明白 ,便一直对世界奇幻奖退避三舍,不过这段时间看了一些 东西觉得其中还是有很多值得一看的
                                  至少在看过Hugo和nebula获奖之后,再读世界奇幻奖的东西 ,会对奇幻的概念有更深的了解

                                正在查看 15 个帖子:1-15 (共 28 个帖子)
                                • 哎呀,回复话题必需登录。
                                滚动至顶部