- 该话题包含 7个回复,3 人参与,最后由 更新于 2005-08-25 12:09 。
正在查看 8 个帖子:1-8 (共 8 个帖子)
正在查看 8 个帖子:1-8 (共 8 个帖子)
- 哎呀,回复话题必需登录。
http://www.trzj.org/data/wenxue/worldfantasyaward.htm
1983
1983年世界奇幻大会在伊利诺斯州的芝加哥举行,主持人是Robert Weinberg。评委有Bob Booth, John Coyne, Sharon Jarvis, Alan Ryan和Elizabeth Wollheim。
* 《瘦弱的里夫特》Nifft the Lean, Michael Shea
《雏鸟》The Nestling, Charles L.Grant
《热梦》Fever Dream, George R.R.Martin
《幻影》Phantom, Thomas Tessier
《侍从之剑》The Sword of the Lictor, Gene Wolfe
《热梦》Fever Dream
yes, you are right . i am sorry.:o
it is a mistake. the correct name is 狂醉之梦Fevre Dream
啊.講話不必這麼酸.我可沒說翻熱夢有什麼不好喔.
反正這本書裡本來就強弔fevre和fever是諧音.
但是大部份中文網頁老是把fevre寫成fever,常常造成資料查詢的困難,嗯哼哼.:o
@eidolon wrote:
yes, you are right . i am sorry.:o
it is a mistake. the correct name is 狂醉之梦Fevre Dream
and順便再閒聊兩句. do u know what’s the real meaning of the word “fevre”? in old french it means craftsman, or smith. so u are wrong, the correct chinese name of Fevre Dream is 鐵匠之夢.大笑~
谢谢,回头我改一下
@Goblin wrote:
and順便再閒聊兩句. do u know what’s the real meaning of the word “fevre”? in old french it means craftsman, or smith. so u are wrong, the correct chinese name of Fevre Dream is 鐵匠之夢.大笑~
thanks. i am using english because i cannot use chinese here at school.
and then say sorry again.the 狂醉之梦 is copied from one webpage http://nphtyhs.hypermart.net/fanTR.htm. I had thought it is the title for public.
@eidolon wrote:
thanks. i am using english because i cannot use chinese here at school.
and then say sorry again.the 狂醉之梦 is copied from one webpage http://nphtyhs.hypermart.net/fanTR.htm. I had thought it is the title for public.
oh~what a mistake! http://nphtyhs.hypermart.net/ is my personal website. so forgive me please if I disturb you, I had thought you were ridiculing me.
翻译这篇东西的时候我的英语还比较废柴(其实现在也比较废柴,只不过不那么明显而已),都有点不敢回头看那些东西。