- 该话题包含 32个回复,19 人参与,最后由自由的海盗 更新于 2007-09-20 16:48 。
-
作者帖子
-
2002-08-22 10:53 #624
第一部分:Elen sila lumenn’omentielvo
第二部分:Ai na vedui Dunadan!Mae govannen!
第三部分:noro lim noro lim Asfaloth
第四部分:A Elbereth Gilthoniel
silivren pernna miriel
o menel aglar elenatn!
Na-chaered palan-diriel
o galadhremmin ennorath
Fanuilos,le linnathon
nef aear,si nef aearon!第五部分:Ash nazg durbatuluk,ash nazg gimbatul,
ash nazg thrakatuluk
ash burzum-ishi krimpatul第六部分:Naur an edraith ammen!Naur dan i ngaurhoth!
第七部分:Annon edhllen,edro hi ammen!
Fennas nogothrim,lesto beth lammen!第八部分:mellon!
第九部分:Arwen vanimelda,namarie!
第十部分:Ai!laurie lassi surinen,
yeni unotime ve ramar alkaron!
yeni ve linte yuldar avanier
mi oromardi lisse-miruoreva
andune pella,Vardo tellumar
nu luini yassentintilar I eleni
omaryo airetari-lirinenSi man i yulma nin enquanturva?
An si Tintalle Varda Oiolosseo
ve fanyar maryat Elentari ortane
ar ilye tier undulave lumbule
ar sindanoriello caita mornie
i falmalinnar imbe met,ar hisie
untupa Calafciryo miri oiale
Si canwa na,Romello vanwa,Valmimar!Namarie!Nai hiruvalye Valimar.
Nai elye hiruva.namarie!2002-08-22 13:02 #10958汗……能够翻译一下吗?
2002-08-22 13:16 #10959SORRY!
我没有这个能力!2002-08-22 13:25 #10960那个……这个……应该贴到什么地方,我也不知道了。
2002-08-22 14:24 #10961发到公共版的资料司
2002-08-23 11:28 #10962有人能翻译,吗?其实这都是魔戒里的东西,但是找不到翻译
2002-08-24 14:36 #10963找不到人翻译,你也不能咬兔子的耳朵啊,拜托~~~
2002-08-24 15:10 #10964呵呵,在哈网里用惯了,也就带过来了,对不起!:D
2002-08-25 00:59 #10965用金山快意翻译“““出来的东西真的—-很“别致
2002-08-29 05:54 #10966@huwd wrote:
用金山快意翻译“““出来的东西真的—-很“别致
― ―#
2002-08-30 06:04 #10967第一部分:Elen sila lumenn’omentielvo
elen=star;
sila=shining(sil为动词原型shine,后缀-a表示现在时);
lumenn’是luume’=time的变形;
omentielvo是 omenta=meeting(名词的“会面”)一词的变形;
全句译为英文是:A star shall shine on the hour of our meeting.
即:星光会照耀我们相见的时刻。
龙在这里提供的应该是《魔戒再现》中第89页弗罗多遇上高种小精灵的那一句。我看到的同一句话是这么写的:Elen sila lumen omentilmo. 这是dnd设定中根据昆雅精灵语改动过的精灵语。第二部分:Ai na vedui Dunadan!Mae govannen!
Ai=little, small, any
Na-= to be
Vedui Dunadan是格洛芬德尔对阿拉贡的称呼,具体意义不明,我想vedui在这里应该是个头衔或是形容词之类的。
Mae是动词ma- = to look, glance的过去式
Mae govannen=well met(幸会)是一句招呼用的习惯短语。
全句的意思是:Vedui Dunadan老兄!幸会!
此句出自《魔戒再现》第236页,格洛芬德尔出来迎接阿拉贡、弗罗多一行人时的招呼语。第三部分:noro lim noro lim Asfaloth
原文自《魔戒再现》第240页,意思是和前面的“骑马快跑!骑马快跑!”是一样的。没有在单词表里找到确切的对应词,只能猜测:
noro也许是动词nor- = to populate的变形,该词的意思是“移动”。
Lim或许是名词lia=thread的动词变形形式,该词的意思是“直线”。
Asfaloth也许是那匹白马的名字。第四部分:A Elbereth Gilthoniel
silivren pernna miriel
o menel aglar elenatn!
Na-chaered palan-diriel
o galadhremmin ennorath
Fanuilos,le linnathon
nef aear,si nef aearon!
诗歌啊……长……懒得去找。第五部分:Ash nazg durbatuluk,ash nazg gimbatul,
ash nazg thrakatuluk
ash burzum-ishi krimpatul
同第四部分…… -_-b第六部分:Naur an edraith ammen!Naur dan i ngaurhoth!
naur=fire an=long i=the
原句自《魔戒再现》第337页,全句的意思?你知道那是召雷火的咒语不就好了?第七部分:Annon edhllen,edro hi ammen!
Fennas nogothrim,lesto beth lammen!anon=door
edhllen=elvish
nogothrim=gnome’s
lesto为动词lest=to measure的过去式
beth=word
lammen=language
原文引自《魔戒再现》第345页。全句大概意思:精灵的门只为朋友而开,远道来的矮人,请掂量你的话语!第八部分:mellon!
mellon=friend(朋友)
不用说了,这当然就是打开门的关键词了。第九部分:Arwen vanimelda,namarie!
Arwen= lady
vanimelda=beautiful
namarie=farewell
原文引自第396页,阿拉贡所说的:“美丽的女士,别了!”第十部分:Ai!laurie lassi surinen,
yeni unotime ve ramar alkaron!
yeni ve linte yuldar avanier
mi oromardi lisse-miruoreva
andune pella,Vardo tellumar
nu luini yassentintilar I eleni
omaryo airetari-lirinenSi man i yulma nin enquanturva?
An si Tintalle Varda Oiolosseo
ve fanyar maryat Elentari ortane
ar ilye tier undulave lumbule
ar sindanoriello caita mornie
i falmalinnar imbe met,ar hisie
untupa Calafciryo miri oiale
Si canwa na,Romello vanwa,Valmimar!Namarie!Nai hiruvalye Valimar.
Nai elye hiruva.namarie!这首引自第426页送别曲真是长得一塌胡涂……好在找到过英文的译文――
Ah! like gold fall the leaves in the wind,
long years numberless as the wings of trees!
The long years have passed like swift draughts
of the sweet mead in lofty halls
beyond the West, beneath the blue vaults of Varda
wherein the stars tremble
in the voice of her song, holy and queenly.Who now shall refill the cup for me?
For now the Kindler, Varda, the Queen of the stars,
from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds
and all paths are drowned deep in shadow;
and out of a grey country darkness lies
on the foaming waves between us,
and mist covers the jewels of Calacirya for ever.
Now lost, lost to those of the East is Valimar!
Farewell! Maybe thou shalt find Valimar!
Maybe even thou shalt find it! Farewell!在下就不必献丑译成中文了。
2002-08-31 15:35 #10968织羽JJ就是强啊~~佩服~~
2002-09-01 01:00 #10969太帮了!感觉好极了。
当然,如果羽JJ可以全部翻译出来就更好了(真不知足!) :P2003-01-05 14:23 #10970一直很想学精灵语呢,可是不知道怎么学.它的发音好像和德语很类似.
2003-05-10 12:00 #10971最初由 织羽 发布
第二部分:Ai na vedui Dunadan!Mae govannen!
Ai=little, small, any
Na-= to be
Vedui Dunadan是格洛芬德尔对阿拉贡的称呼,具体意义不明,我想vedui在这里应该是个头衔或是形容词之类的。
Mae是动词ma- = to look, glance的过去式
Mae govannen=well met(幸会)是一句招呼用的习惯短语。
全句的意思是:Vedui Dunadan老兄!幸会!
此句出自《魔戒再现》第236页,格洛芬德尔出来迎接阿拉贡、弗罗多一行人时的招呼语。na vedui=终于,这是一个词组
Dunadan(杜内丹人,西方人)是精灵们称呼阿拉贡的名字
这句话应该是“终于找到你了,杜内丹人,很高兴见到你” -
作者帖子
- 哎呀,回复话题必需登录。