- 该话题包含 32个回复,15 人参与,最后由玖羽 更新于 2007-12-12 08:03 。
-
作者帖子
-
2005-02-09 15:39 #2725
何谓“语感”
有时看看作品评论,就时常有“语感”这个词冒出来,以非专业的角度来说,语感白了讲就是语言感觉,是一种来自本土语言的灵活流畅性
白话运动数十年后的今天,当代作家的作品,以现实主义为代表的,特别是新写实小说,我个人认为语感普遍是很强的,一种通达顺畅的感觉让阅读成为一种不用在文字上拐弯抹角的享受。文学首先是为了情感愉悦而用,所以我认为一篇语言如水般甘凛顺滑的文章是十分受用的,也是大众文学应取的道路。相比较之下,借鉴西方的作品似乎在语感上的差距是明显的,尤其是“意识流”手法的小说,内容的跳跃,加之语言的干涩,实在是不敢恭维,当然这种文章算不算大众文学有待商议了。那么从西方小说翻译过来的作品呢,形容词的堆积(只是个提法,不准确),句法上的曲折,甚至包括文化内容的跨越性都成为阅读的困难。现在大家写的奇幻小说,毫无疑问西化是十分严重的,无论是自称欧式或日式的奇幻,在语言上都存在同样的问题。我们呼吁自己本土的奇幻,其中的重要因素应该就是语言的本土化,我们自己的语感如何才能实际有效融入作品之中是个值得探索和研究的话题。2005-02-10 00:48 #27319古典文学的语感都是没的说,而且不缺诗词歌赋。《三国》里一道不满百字的战斗檄文已经可以让人热血沸腾了。
要用好汉语真是一门大学问呢。2005-02-10 12:56 #27320😮 ……我说话向来缺少POINT,看来这回也是吧
古典文学的语感对于我们来说,无法企及也没必要再去追寻,或者在这个时代干脆是不存在的,我想说的是白话文的语感问题, 尤其如何让自己的文字里多些我们本土的味道, 中国人穿洋装, 不在好不好看,是味道不对啊2005-02-12 04:28 #27321中国人穿洋装,未必不好看。味道对不对,是个习惯问题。
我读过一个翻译版本的《特里斯丹与绮瑟》,译者把这部骑士小说用访古白话的风格翻译出来,虽然有点不大习惯,但是也觉得另一有番意境。
况且,即使是西方作品,其语言风格也各有不同,翻译的时候,译者又把自己的语言风格加入其内,可谓是千变万化。没有必要笼统的说西方作品翻译过来,语言都晦涩呆板,不让人接受。(我承认,有些翻译确实很糟糕)关于本土奇幻,这个问题也不是第一次提了。如果我们宽容的看待,玄幻算是本土奇幻;如果严格的看,奇幻就是西方的产物,我们只能模仿。
2005-02-12 07:21 #27322承让
我无意说外国作品都晦涩呆板难以让人接受, 说实在话, 我本人对外国文学的阅读和兴趣大于中国文学.“习惯问题” , 的确, 若具体说起来, 每个人的语感都有不同 , 每个人也都有自己的习惯 , 而我的言论也自然而然地是从自己的习惯出发的 , 但之所以把它提出来, 是因为它确实有代表性问题存在.
“习惯”有界 , 尤其要存在自己的基准 , 我想顺从习惯是个不正确的做法, 明辨习惯的对错(或者大体朝向)才是正道 , tristan兄说得对,
“中国人穿洋装,未必不好看。味道对不对,是个习惯问题”.,对于外国翻译过来的语言我们不能也不可能横加指责, 我所提出的问题也并不是这个问题 , 诚然,我们要去懂得欣赏 , 然而,作为一个以中文为母语的写手和奇幻爱好者, 我更希望看到的是我们本土的痕迹更多的体现在自己的作品中 ,能够运用流利舒畅的白话表词达意, 让国人读到中西通融的好作品 , 甚至娱乐身心 .这是个立场,也是个目的, 但如何达到这个目的, 才是需要讨论的.问题是存在的,我想大家更愿意讨论问题本身,而不是问题之外的问题或者问题的问题, 容易搞成意气之争的 😉
非常感谢 tristan兄 发表自己的想法 , 我觉得使我不太明确的POINT更明确了一些.:D
2005-02-12 14:11 #27323nod
不过偶觉得现在的翻译语言比较晦涩,应该是风气问题
嗯,似乎是从龙枪开始的吧?
像以前的经典读物《牛虻》,偶看了一遍又一遍,爱不释手啊!!!(有一个译本最经典,偶忘了谁译的了……)唔,同志们一起努力吧~
2005-02-13 04:13 #27324说起来,荷马史诗的翻译也很优秀,变成很顺口的中文诗了。诗歌应该很难翻的吧……
2005-02-13 11:24 #27325诗歌是最难翻的……
我觉得重要的不是语言的本土化,而是语言和内容要对得上号。比如你用写武侠小说的口吻来写美国西部的牛仔,那给人的感觉是什么?不伦不类!楼主估计是要我们提倡中国传统题材吧,我们写什么不要紧,重要的是只要我们还有一颗中国心。毕竟所谓中式与欧式也只是一个模板的问题,我们不应该因为一部文章读起来是在写欧洲就给他定名为欧式文章。奇幻的世界是我们自己构想出来的,我们可以借鉴任何地方的任何东西――只要遵守社会伦理就行。我们只要还有爱国心,只要还能遵守社会公德,就可以大大方方地走自己的路,让别人说去吧。2005-02-13 11:47 #27326………………
楼主说得似乎不是这个意思吧?
只是在说翻译和写作出的文字给人的感觉,号召大家无论是翻译,还是写作,都能锤炼下语言文字,不要像现在很多翻译作品一样给人一种晦涩,如同嚼蜡般的感觉……
😀
不知在下说的对否?利兹瓦娜大人?
😀 😀2005-02-13 12:23 #27327米看清楚,最近视力不行了……
2005-02-13 12:56 #27328@festony wrote:
………………
楼主说得似乎不是这个意思吧?
只是在说翻译和写作出的文字给人的感觉,号召大家无论是翻译,还是写作,都能锤炼下语言文字,不要像现在很多翻译作品一样给人一种晦涩,如同嚼蜡般的感觉……
😀
不知在下说的对否?利兹瓦娜大人?
😀 😀“NOD”
是呀, 知我者老兄是也……呵呵,我是这个意思, 自然最终是号召,不过大家一起切磋是更重要的,非常感谢你对于这个话题的兴趣,呵呵
言归正传, 我不是什么大人啊, 不过这里的确藏龙卧虎, 而我, 只是个勤勤恳恳的写手,而且并不高明, 叫我瓦娜就好, 听起来还满亲近的呢,呵呵2005-02-13 14:43 #27329瓦娜姐姐自谦了~呵呵
这里确是藏龙卧虎,瓦娜姐姐也不用妄自菲薄阿~让偶这种连勤勤恳恳也算不上的人很汗颜那~
如《古岛宿命》,若看完瓦娜姐姐较后的作品再回头看,便觉得文笔上略有些不成熟(这充分证明了瓦娜姐姐的进步啊!!),但是冰山才刚露一角,还有大段的情节等待着挖掘呢~
再读《屠夫与猪》(没记错名字吧?),让偶那失灵已久的鼻子嗅到了一股近代俄罗斯的清新之风~(乱说的,说错勿怪……)感觉上实在很回味~:D 对屠夫描写,感觉上是感官和内心世界交错,很有特色阿~印象深刻
然后是一个MM于swordman的故事(不好意思,最近用这种调侃的语气习惯了,而且记忆力大幅衰退,短篇名字记不得了――那个MM是个亡灵)凄美的故事(剽窃某位大人跟贴中的评语吧)~这种朴素的语言偶最喜欢了~华丽词语的堆砌只能让偶感到厌烦……个人以为,如果以“橘黄色的黎明”(是这个短语吧?忘了……人老了阿 😀 )来作为题眼的话,对这个东东的插入描写还可以次数多一点,加强一点~而且如果再另起一篇,以战士的角度讲一遍这个故事,可能会有很好的效果?not sure,偶其实只是在瞎掰……文字的锤炼的话,嗯,对于一个6年以来只写过论文的人来说,是很残酷的……偶便从翻译开始吧~刚好给自己一个所谓“学习E文”的借口。积累也是很重要的,不过实在是麻油时间阿~(其实只是懒而已……所以相对瓦娜姐姐的“勤勤恳恳”,偶就很汗颜了……)机器上收集的史记汉书三国志之类一堆堆,只是都麻油看(懒!)……
另:瓦娜姐姐就叫偶考拉好了,表“老兄”之类的叫啊,让偶加倍的觉得自己的“老”……偶可是很年幼的:D 😀 😀
2005-02-14 04:48 #27330藏龙卧虎,但是万不能藏污纳垢
来到天人之后,才知道什么叫遥不可及,也正是从这时才知道为什么需要努力。
啊~扯远噶……2005-02-14 06:03 #27331的确扯远啦,回归正题 ,开这个贴我很认真的, 希望大家态度严正, 至少不要再闲扯了啊, 水区会永远向大家敞开的 ,不过这里叫”文艺研究”区
恩, 关于语感问题又有人联想到翻译 , 我对这个没什么经验, 基本可以说是个直接等热豆腐出锅的主, 所以似乎没什么发言权, 但作为吃了不少热豆腐的人, 总该可以对厨师提出点建议 , 不过现在我还不大敢直言 ,只问大家对翻译家张万年先生是什么样的想法, 他翻译的而且我也看了的有十日谈和欧亨利短篇小说选
2005-02-14 06:28 #27332哇哈哈哈~实在不好意思,so sorry~
十日谈偶没看过,欧亨利的短篇小说选偶没找到张万年先生译的,只找到一位王××同志和潘××同志(好像是)译的,那译文……偶就不说什么了:o
只记得语文课本上的《警察与赞美诗》译的着实不错,不过印象已经很模糊,也记不清谁译的了:(
偷偷的问:网上哪里可以找到张万年先生译的东东? -
作者帖子
- 哎呀,回复话题必需登录。