@x.x wrote:
伊斯兰的骑兵也很可能就是贵族和富有阶层(马木鲁克什么的不算),但是那种人和西欧的还是有性质区别的。用的词汇(指英语)不同,但是国内老的翻译者会混在一起使用“骑士”这个名词。
国内介绍罗马-希腊时代的书上都有见到“骑士”这词,都只是不太严谨的说法而已。(虽然有人考究“骑士”的词源,归纳说和罗马时代的某词有关系,似乎“罗马骑士”名正言顺)
罗马时代的重装骑兵都是来自贵族阶层,骑士大概由此而来。
再随便聊一个吧
order就是英语里“骑士团”的意思,像圣殿骑士团就叫the Order of Templar knight,金羊毛骑士团就是the Order of Golden Fleece
大家都知道,order也有条令/规则的意思,所以最早出现的“圣殿骑士团”这个最早的“order”,名称的特别意思也就是说必须要接受教会的那套意识。而order里面的high master,也不是说什么武器的master,更必须是宗教教条精神的master。
所以由此可以说,没有基督精神,便没有这个“order”,也就没有我们想象的“骑士”们。
@x.x wrote:
再随便聊一个吧
order就是英语里“骑士团”的意思,像圣殿骑士团就叫the Order of Templar knight,金羊毛骑士团就是the Order of Golden Fleece
大家都知道,order也有条令/规则的意思,所以最早出现的“圣殿骑士团”这个最早的“order”,名称的特别意思也就是说必须要接受教会的那套意识。而order里面的high master,也不是说什么武器的master,更必须是宗教教条精神的master。所以由此可以说,没有基督精神,便没有这个“order”,也就没有我们想象的“骑士”们。
照这样说,骑士和骑兵在欧洲应该不是一个词?本人是英语盲,请指教一下
败了 干脆上语言课
国内最被认识的“knight”既是种职业,又是种头衔
而描述“骑兵”可以有一大堆词汇,比如rider,chevaliers,都是看语言习惯而已。
再说了,各地称呼不同,英语中为了保留特性,经常干脆使用母语来标示那些不同民族或者特定时期的特殊骑兵,比如Cataphract(拜占庭骑兵),比如Stradiot(罗马尼亚雇佣骑兵)、demilances(准枪骑士/轻枪骑兵)、Herreruelos(西班牙火枪骑兵中的一种)dragoon(龙骑兵)等等一大堆。
再举个例子说man-at-arm,这个词汇军事泛用性就很强,不光那些有封地的老爷们,就是那些盔甲穿戴齐全的佣兵也能被叫maa,甚至往前往后,上到希腊罗马步兵,下到19世纪骑兵都能算maa。该怎么翻译?
再说了,如果“骑士”和“骑兵”只有同一个词语,那到现在西方还有“骑兵师”,难道叫knight division?
算了,说白了,knight是爵士好不好…骑士这个中文词本身是可以代表爵士和骑兵的,不过现在一般公认的是knight,所以,咳咳,自己知道就行了.
加一条新闻,今天才发现本片首映已决定了,是在多伦多国际电影节上首映,9/14,但是应该不等于大规模进影院。估计国内或者网上流通的话,大概在10月之前能出个胶片版凑合看吧。
不过,我觉得看这种片绝不能抱着对好莱坞大片的那种心态,如果看片只喜欢那种成本1亿美刀以上大片的人,这种片估计不会适合他们。如果是对这方面题材比较感兴趣的,应该很值得一看。
或者也继续等几个月出dvd再看吧,反正也不是啥热炒片,制作者本身也没有多大商业宣传的气势。
另,顺便查到,07年又要来部叫beowulf的片子,这个可能商业味更浓一些,包括有Angelina Jolie这样的人出演,更适合喜欢热闹片的人。不过还未确认剧本类型…