败了 干脆上语言课
国内最被认识的“knight”既是种职业,又是种头衔
而描述“骑兵”可以有一大堆词汇,比如rider,chevaliers,都是看语言习惯而已。
再说了,各地称呼不同,英语中为了保留特性,经常干脆使用母语来标示那些不同民族或者特定时期的特殊骑兵,比如Cataphract(拜占庭骑兵),比如Stradiot(罗马尼亚雇佣骑兵)、demilances(准枪骑士/轻枪骑兵)、Herreruelos(西班牙火枪骑兵中的一种)dragoon(龙骑兵)等等一大堆。
再举个例子说man-at-arm,这个词汇军事泛用性就很强,不光那些有封地的老爷们,就是那些盔甲穿戴齐全的佣兵也能被叫maa,甚至往前往后,上到希腊罗马步兵,下到19世纪骑兵都能算maa。该怎么翻译?
再说了,如果“骑士”和“骑兵”只有同一个词语,那到现在西方还有“骑兵师”,难道叫knight division?