- 该话题包含 20个回复,15 人参与,最后由WindMage 更新于 2005-05-10 19:13 。
-
作者帖子
-
2004-07-26 06:12 #2374
《冰与火之歌》经过漫长的谈判和策划,已由重庆出版社正式向国内引进,预计将于今年底或者明年初推出1-2卷,明年7-8月推出第3卷。
现就该书的翻译、装帧形式、定价、宣传营销策略广泛向读者征求意见,希望大家畅所欲言,感谢感谢~~~~~
2004-07-26 06:42 #25338🙂 🙂 🙂
终于要出了
文字的质量好就行,谁翻译?2004-07-26 07:09 #25339@努塔瑞 wrote:
🙂 🙂 🙂
终于要出了
文字的质量好就行,谁翻译?翻译问题请大家放心~~第1卷和第2卷的一部分是才用灰鹰的译本~后面的部分是由一个神秘人物翻译~~~大家尽可放心
实际上台湾版本也不是完美无缺的!
2004-07-26 07:12 #25340请放心,GH和我对第一卷的书做了再三的重订,已经脱胎换骨了。
我们会交出一部心血的作品来的。2004-07-26 07:25 #25341哦哦哦
是爵士和你翻的吗?
放心了
期待中2004-07-26 12:19 #25342既然是这样举双手双脚赞成。偶肯定会买的。
如果平装大概二、三十块还是可以接受的。
年底……要等好长时间那2004-07-26 14:05 #25343实际上《冰与火》从去年下半年就开始秘密策划了~~中间经过了无数曲折~一言难尽~~
之所以现在才公布此消息~是基于商业机密以及一些其他问题的考虑~做事情总是周全稳妥一点才好~
现在1-2卷正在紧锣密鼓的翻译和修订中~预计会比台湾本精良许多~
但由于国内市场的不可预见性~很多具体问题都没有最后确定下来,比如:定价、装帧、宣传手段~
恳请诸位提出宝贵建议~~
我们的目标是有史以来最精美的奇幻文学中文翻译作品~~~~~~努力努力
:wub: :wub: :wub: :wub: :wub:
2004-07-26 19:47 #25344恭喜
建议出平装本。2004-07-27 01:21 #25345@板板 wrote:
实际上《冰与火》从去年下半年就开始秘密策划了~~中间经过了无数曲折~一言难尽~~
之所以现在才公布此消息~是基于商业机密以及一些其他问题的考虑~做事情总是周全稳妥一点才好~
现在1-2卷正在紧锣密鼓的翻译和修订中~预计会比台湾本精良许多~
但由于国内市场的不可预见性~很多具体问题都没有最后确定下来,比如:定价、装帧、宣传手段~
恳请诸位提出宝贵建议~~
我们的目标是有史以来最精美的奇幻文学中文翻译作品~~~~~~努力努力
:wub: :wub: :wub: :wub: :wub:
啊,欧的建议是宣传的时候尽量不要打着《魔戒》的旗号,
多少书都号称看齐魔戒,甚至超越魔戒,说得人都不信了。。。2004-07-27 02:02 #25346@husy wrote:
啊,欧的建议是宣传的时候尽量不要打着《魔戒》的旗号,
多少书都号称看齐魔戒,甚至超越魔戒,说得人都不信了。。。极是
2004-07-27 11:14 #25347希望翻译准确,印刷校对把关严格,价格不要过高。
2004-07-30 08:16 #25348@艾尔莎 wrote:
希望翻译准确,印刷校对把关严格,价格不要过高。
楼上说得也太虚幻了吧~~能不能具体一点呢~
2004-07-31 16:53 #25349虚幻?这个词形容我的话好象不大对劲,应该说是要求不具体或者是空泛吧……
那我再详细说一下:
翻译准确:我对翻译者的最底要求是:忠实于原著,体现出原书的风格。当然,翻译其实等同与再创作,如果能具有原书的神韵就最好不过了。最近很多书籍的翻译都很不到位,随意添加或者是删改,还有不伦不类的翻译有很多,所以现在买翻译的书总是先用用怀疑的眼光看看。我这类对鸟语几乎是一窍不通的人来说,翻译者的水平直接影响了购买这本书的欲望。我这样讲不是怀疑本书的翻译有什么问题,只是想表达我对翻译的愿望。或者是一点建议。印刷校对把关严格:首先,印刷要清楚。纸张,字体都要选择好,我对这个说不出什么原则来,但是眼睛看着清楚,整齐,舒服的书自然买的欲望就强烈些。建议字号别太小。再说校对,最近看了几本书,说起来是正版,可是里面错别字很多,应该是排版时校对不严格造成的吧?给我一种买了盗版的感觉。可是盗版毕竟还便宜。所以希望本书的错别字压缩到最少。
价格不要过高:我不知道你说的一卷有多少字,所以说不出具体的价位来,对我来说,普通厚度的一本书价格在15元左右比较容易接受,当然,如果是好书的话20元左右也是可以的。建议出点精装的给有钱的人收藏,但是大部分还应该是平装的书。我家里买的书都是平装的,一句话,便宜。我还没先富起来呢……
封面希望精美,毕竟封面是脸面么,大家头一眼看到的就是它了。好的封面是购买力的一半――这是我的想法………就这些吧。
2004-08-01 06:19 #25350我也提点意见:D
装帧方面,以黑暗精灵三部曲、夏焰、克莱恩魔法传为例。
质地方面像黑暗精灵这样比较好,夏焰的塑封太滑了,没有奇幻小说的感觉,更像一本流行读物,给人感觉内涵不足,而且对于手爱出汗的人来说,这样的封面是很不方便的。而克莱恩魔法传的手感不错,但是翻看到一定程度塑料皮会起褶。
封面方面,夏焰选的是红色调为主的图,但是又作了一个白框线,把线外的图换成绿色……俗话说,红配绿……而且通过红绿对色的视觉刺激产生一种不稳重的感觉。而克莱恩魔法传虽然打破了传统的框线设计,但是感觉上有点散。而且名称的字体实在不好看。从个人爱好看,我觉得封面设计成黑色,再配上银字,像魔法书一样比较好……放在书架上也有气势。而且深色的封面比较稳重。
书脊方面,千万不要像第三波,上下各截一段,用大红的底配上黑体的“第三波”三个大白字,要多难看有多难看,而且破坏整体效果。以上,个人观点。
P.S:翻译上我觉得叫法师比较好听,因为最早看的龙枪就是这么翻译的。虽然叫成魔法师也没什么,但是感觉很怪。
2004-08-01 19:25 #25351@艾尔莎 wrote:
虚幻?这个词形容我的话好象不大对劲,应该说是要求不具体或者是空泛吧……
那我再详细说一下:
翻译准确:我对翻译者的最底要求是:忠实于原著,体现出原书的风格。当然,翻译其实等同与再创作,如果能具有原书的神韵就最好不过了。最近很多书籍的翻译都很不到位,随意添加或者是删改,还有不伦不类的翻译有很多,所以现在买翻译的书总是先用用怀疑的眼光看看。我这类对鸟语几乎是一窍不通的人来说,翻译者的水平直接影响了购买这本书的欲望。我这样讲不是怀疑本书的翻译有什么问题,只是想表达我对翻译的愿望。或者是一点建议。印刷校对把关严格:首先,印刷要清楚。纸张,字体都要选择好,我对这个说不出什么原则来,但是眼睛看着清楚,整齐,舒服的书自然买的欲望就强烈些。建议字号别太小。再说校对,最近看了几本书,说起来是正版,可是里面错别字很多,应该是排版时校对不严格造成的吧?给我一种买了盗版的感觉。可是盗版毕竟还便宜。所以希望本书的错别字压缩到最少。
价格不要过高:我不知道你说的一卷有多少字,所以说不出具体的价位来,对我来说,普通厚度的一本书价格在15元左右比较容易接受,当然,如果是好书的话20元左右也是可以的。建议出点精装的给有钱的人收藏,但是大部分还应该是平装的书。我家里买的书都是平装的,一句话,便宜。我还没先富起来呢……
封面希望精美,毕竟封面是脸面么,大家头一眼看到的就是它了。好的封面是购买力的一半――这是我的想法………就这些吧。
感谢感谢~
首先翻译应该不会成为十分严重的问题,翻译者是经过绝大多数人认可的家伙~~呵呵~但是鞭子还得时不时在他们的脊背上抽那么几下。
其次是印装质量,我们的想法是力求做成精品,否则如何与D版竞争?再~目前有关部门对图书差错率有很严格的规定,我们社一向以严谨著称,一定会努力做到最好。
最后是价格,每册大约在35万字左右,所以你提到的价格可能相差有点远,但是作为象《冰与火》这样的经典,相信大家不会吝啬的吧~~~~
-
作者帖子
- 哎呀,回复话题必需登录。