乞讨《刺客正传》

天人论坛 站务建设与休闲 休闲交流 乞讨《刺客正传》

正在查看 4 个帖子:16-19 (共 19 个帖子)
  • 作者
    帖子
  • #22534
    努塔瑞努塔瑞
    参与者

      @乌雷诺斯 wrote:

      这个问题,我赞同R兄的看法。

      我是感觉这些与其说是名字,不如说是“称号”。

      举个中国小说的例子吧,《水浒传》里的人物多是有外号的,但是要直接用那些能体现人物特征的外号来取代人名显然是很离谱的事情。

      比如“帝尊”,不管孩子的母亲起名的本意如何,这显然是一个臣子对统治者的尊称,如果敌敌我我全都一塌糊涂的这么叫他,实在是不大容易让大众接受的事情。就像中国人如果取名“李皇上”、“李陛下”之类,难免会变成笑柄,如果叫“李元霸”自然就好多了(当然……不要像那厮一样用锤子砸死自己就好)。

      然则他们就是公然这样取名字的丫,故意取这样的名字,认为如果名字如何小孩长大就会如何。所以,我觉得作者这样翻译很好。

      #22535
      头像糖果
      参与者

        因为有了个特定的设定在里面,名字将会决定其主人的性格和命运,所以译者所译的那些名字着实是很见功夫的。

        而且就名字而言,除了分辨张三李四外,本身就有一种希望和寄托在那里。用符合国情的比喻来说,什么如花呀,什么英雄呀,还有建国还有小雷等等。哎呀,我不行了。爆

        #22536
        头像糖果
        参与者

          @devilwing wrote:

          http://gov.nn.gx.cn/leprechaun/devilwing/Robin Hobb.rar

          虽说叫The Farseer Trilogy,不过三本书的名字都是刺客如何如何,所以也叫刺客三步曲了。

          不知道你说的《刺客正传》是指Royal Assassin 还是Assassin’s Quest ,就一块打包了。

          为什么偶上不上去?奋力刨土中

          #22537
          头像幽缘.暗
          参与者

            此网站正在建设中……请稍候……

          正在查看 4 个帖子:16-19 (共 19 个帖子)
          • 哎呀,回复话题必需登录。
          滚动至顶部