@乌雷诺斯 wrote:
这个问题,我赞同R兄的看法。
我是感觉这些与其说是名字,不如说是“称号”。
举个中国小说的例子吧,《水浒传》里的人物多是有外号的,但是要直接用那些能体现人物特征的外号来取代人名显然是很离谱的事情。
比如“帝尊”,不管孩子的母亲起名的本意如何,这显然是一个臣子对统治者的尊称,如果敌敌我我全都一塌糊涂的这么叫他,实在是不大容易让大众接受的事情。就像中国人如果取名“李皇上”、“李陛下”之类,难免会变成笑柄,如果叫“李元霸”自然就好多了(当然……不要像那厮一样用锤子砸死自己就好)。
然则他们就是公然这样取名字的丫,故意取这样的名字,认为如果名字如何小孩长大就会如何。所以,我觉得作者这样翻译很好。