浅谈奇幻文学翻译

作者:紫晶
发表日期:2002-07-16


奇幻文学在两岸三地,虽已有长足的发展,但仍然处于非主流的地位。自从奇幻文学传入中文世界后就一直伴随左右的本土化思想,也远未实现。其间网络写手虽然层出不穷,但就连能媲美N年前陈焕昭《魔法师日记》的作品也寥寥。所以,目前发展奇幻文学的一个重要手段仍是翻译国外优秀作品,将之引入中文世界。

近来热心参与到奇幻文学翻译的网友越来越多,虽不乏优秀译作,但因为不少网友才刚刚开始接触奇幻文学翻译,所以一些有关翻译的基本问题并不了然。本文将讨论一些翻译的基本问题,并结合奇幻文学翻译的具体特点,提出作者的一些看法。

何谓奇幻文学翻译?

奇幻文学翻译,近乎无赖的解释就是对奇幻文学的翻译。这里面有两个关键词汇,一是“奇幻文学”,一是“翻译”。对于何为“奇幻文学”,Lucifer、灰鹰爵士等都已有专文论述,但大家对此问题仍然分歧严重,所以本文也就不打算引火烧身了J。考虑到现在从事奇幻文学翻译的大都是出于兴趣的业余爱好者,所以就让我们从最基本的翻译说起。

翻译,按照《新华字典》上的解释,就是“把一种语文依照原义改变成另一种语文”。《现代汉语词典》上的解释则是“把一种语言文字的意思用另一种语言文字表达出来”。其它字词典的解释就不抄了。但俺个人觉得,这些解释都不如唐《义疏》中的解释:“译即易,谓换易言语使相解也”。因为这个解释不但指出了翻译的手段“换易言语”,还指出了翻译的目的“使相解也”。也就是说,我们翻译的目的不但是要把原文转换为中文,还要让译文能被读者理解。这里的理解,不仅包含字句层次上的言辞通顺,更应该包含准确地传达出原文的内涵。

翻译大致可分为三类:日常翻译、学术翻译和文学翻译。

日常翻译就像我们平日里和老外的交流,只需双方都能明白对方的意思就可以了。对翻译的精确性和艺术性倒没有什么要求。

学术翻译的代表是各种翻译过来的学术资料。它要求的是严谨精确地传达原文的意思,遣词造句方面自然不免受其束缚。这也是为什么学术文献读起来总是略显晦涩的原因。

而文学翻译与上述两类则有着显著的不同。因为它翻译的对象是作为艺术形式存在的文学作品。文学作品最丰富的内涵是艺术意境,所以对于文学翻译来说,做到通常翻译的语言结构的转换与语义内容的传达还远远不够,更重要的是其中的艺术审美和艺术再现。简言之,就是要让读译文的读者也能感受到原作的艺术魅力,即感受到原作的美。我们常常提到的“信、达、雅”其实也就涉及到了“美”的体现。遗憾的是很多奇幻文学翻译爱好者对这一点却没有投入足够的重视。似乎大家心底里总有这么一种潜意识:有的看就不错了。所以读者对此要求甚低,以至译者对此也越发忽视,就奇幻文学在中文地区的长期发展来看,这不是一个好现象。作为译者的我们,在翻译时应该时时刻刻提醒自己,翻译不只是译出意思这么简单,还应该表现出文辞之美。最起码,也要做到语句通顺,不给读者生涩之感。

最后,奇幻文学由于它架构在一个完全虚构的环境中,所以它不但比一般文学翻译更奇瑰,更艳丽,还因为牵涉到背景设定等问题,在这方面具有一般文学翻译所不具备的严谨要求,这一点在PHB等rule book的翻译上体现得尤为突出。所以说,翻译奇幻文学,尤其是象FR这种High-Fantasy,要做到美与严谨共存。美,不但是译文句式通畅,还要能传达原文的意境;严谨,则是要切合背景设定。所以说,作为一个奇幻文学翻译者,需要了解奇幻文学的一些基本概念,以及具有一定的文学修养。这两点都是从技术层面上来讲的,但最重要的还是对于奇幻文学的爱好。因为技术可以通过学习加以弥补,只有爱好,才是关键!

在具体谈论翻译方法之前,有必要先说说译与不译的问题。

谈论这个问题显得有些奇怪。既然是讨论奇幻文学翻译,当然就是要译了,如果不译的话还有什么可说的!?

这里其实主要有两个方面的问题。一是是否翻译的问题,二是该在何种程度上翻译的问题。

对于前者,其实网上在讨论时就已经有过这样的声音,即与其翻译的不尽如人意,还不如直接读原文。这种说法固然有其合理的一面,但现实环境下并不是每一个人都能通畅地直接阅读原文,而且也不是每一个能阅读原文的人都能容易地得到原文书籍。退一步说,即便是以上两个条件都具备,但奇幻文学作为文学作品的娱乐性的获得,再怎么说也不如直接阅读中文的感受来得直截了当。更何况,要进一步宣传奇幻文学,翻译更是必不可少的介绍方式。

对于第二个问题,即该在何种程度上翻译的问题,也是当前奇幻翻译爱好者一个容易忽视的方面,最突出的问题就是越殂代庖。我们都知道,翻译的理想目标是在原文与读者之间搭起一座透明的桥梁。虽然在翻译过程中,译者对于译文的客观影响是不可避免的,但我们起码可以做到尽量去避免对译文施加我们的主观影响。有时,一些隐讳的情节不太容易理解,往往需要反复阅读,对照上下文,再加上一些逻辑推理才能搞明白作者的意思,《时光之轮》中就有很多这样的例子,译者在翻译时一定要抵御住揭示谜团的诱惑。在这个问题上,我们译者颇象《魔戒》里的Istari(法师),我们要做的是为读者搭建思考推测的平台,而不是代替读者得出结论。

发表回复

滚动至顶部