- 该话题包含 13个回复,9 人参与,最后由torments 更新于 2005-09-09 04:10 。
-
作者帖子
-
2002-05-01 12:54 #293
南洲创世诗(通克篇)
努恩(即混沌的瀛初之海)如卵,
我即卵黄。
我出世,
万物始见于世,
众多实物出自我口。没有天,
也没有地;
没有土壤,
也没有蛇。
从努恩中,从虚无中,
我创造了这一切。努恩之海中,
我创造了立足之地,
我在心中思想,
所思者显现于面前;
我在口中诉说,
所说者出现于世间。
我独自造万物,
因为那时我还没有创造帮手。我在心中思想,
我在口中诉说,
于是,
万物相继出世,
或为所生者,
或为再生者。我取出左目并诉说,
于是,
有了托特――
我的姐妹,我的妻子。
于是,
我有了格普,
他是大地;
我有了努特,
她是苍天;
我有了塞赫尔,
他充斥天地;
我有了奥西斯,
他随我而行;
我有了伊西斯,
聪明美丽的她得到了我的心;
我使巴比滋润大地,
我使杜阿特照料死者。我是创世者,
我是至尊者。
我至美、至大。
我光芒四射、君临大地,
我的光辉照耀诸域,
我所造之世皆在照耀下。
我永生永在、福乐安康――
我永生永在、福乐安康。2002-05-01 12:55 #6871我尽力模仿埃及人的行文方式,各位大人看怎样啊??
2002-05-01 19:18 #6872哪里有什么大人,你这样一说,新人都不好意思提意见了。
确实有些埃及古诗的味道,但是,我觉得你参考的埃及古诗的翻译版本好像不是很好。我给你看看这个版本的翻译,就给你看一个很有名的埃及古诗吧:
亡灵起身,歌唱太阳
翻译:阿九赞美你,啊拉,向着你惊人的上升!
你上升,照耀,令诸天向一旁滚动。
你是众神之王,万物之主,
我们自你而来,因你而成神圣。你的祭司黎明出迎,以欢笑洗心;
神圣的风带着音乐,吹过你黄金的琴弦。
在日落时分,他们拥抱你,犹如每一片云
自你的翅膀上,闪现着天边反照的颜色。你行过了天顶,你的心喜悦;
你的清晨和黄昏之舟都遇上好风;
在你面前,玛特高举她决定命运的羽毛,
阿努的殿堂因你的名而喧嚣。啊你完善之神,永恒之神,唯一之神!
与上升的太阳一同飞翔的伟大的鹰!
在青翠的无花果树上,你永远年轻的形象
闪烁着掠过天国的河心。你的光照亮每一张脸,却无人知晓。
千年万年,你是新的生命热切的根源。
时间在你的脚下卷起尘土,而你永远不变。
时间的创造者,你已超越了一切时间。你通过了那扇黑夜的背后闭起的门,
使愁苦中躺卧的灵魂欢喜雀跃。
语言的真实,心的宁静,起来啜饮你的光明,
因你是昨日,今日,也是明天。赞美你,拉,使生命从昏睡中苏醒!
你上升,照耀,显示你光辉的形象,
千万年过去了,我们不能一一清数,
千万年将到来,你光照万年!—
你比较一下,会觉得这样的行文更好的。你不妨修改修改。
2002-05-02 07:16 #6873虽然是仿照埃及人的行文方式,但我看着总有中国古诗的味道……
呃……大家有没有觉得“努”字太多了…………:D
严重自恋倾向啊 ~~:D2002-05-02 09:17 #6874@墨菲斯托 wrote:
虽然是仿照埃及人的行文方式,但我看着总有中国古诗的味道……
呃……大家有没有觉得“努”字太多了…………:D
严重自恋倾向啊 ~~:D我砍~砍~砍~~
瀛初之海―努恩和天神―努特的说法是埃及神话的原文啊!!2002-05-02 14:36 #6875南洲创世诗(通克篇)
努恩如卵,天地混沌,
我即卵黄,孕育其中。
我出世,
万物出自我口,
万物始见于世。没有天也没有地;
没有土壤也没有蛇。
从努恩中,从虚无中,
我创造了这一切。
努恩之海中,
我出世,
我周围隆起形成大陆,
我脚下隆起形成高峰。我取出左目并诉说,
于是,
有了托特――
我的姐妹,我的妻子。
于是,
我有了格普,
他是大地;
我有了努特,
她是苍天;
我有了塞赫尔,
他充斥天地;
我有了奥西斯,
他随我而行;
我有了伊西斯,
聪明美丽的她得到了我的心;
我使巴比滋润大地,
我使杜阿特照料死者。我在心中思想,
于是,
草原覆盖大地,
风吹草摆,羚羊蹦跳;
我在口中诉说,
于是,
白云点缀天空,
风拂云飘,朱鹭飞翔。
我使甘露从天而降,
我使万物生长。
我创造人,
我赐予人牲畜,
我赐予牲畜田野。我是创世者,
我是至尊者。
我至美、至大。
我的到来即白昼在幽暗,
大地一片欢腾。
我光芒四射、俯瞰每一寸土地,
我遥不可及,
但我所造之世浸浴我的光辉。
我永生永在、福乐安康――
我永生永在、福乐安康。――――――――――――――――――――――――――――
只能这样子了,我写不出来了。大家拍砖吧~~~~有人能给我润色吗??MS~~(一脸坏笑的盯着MS):D
2002-05-02 18:47 #6876看那篇诗的这句:
“你的祭司黎明出迎,以欢笑洗心”再看你的这句:
“我使巴比滋润大地”,就完了,似乎还可以加半句“白云点缀天空”这句话,如果能加半句来打个比方,或许更好。
随便说说,我不会写诗,只是帮你比较一下。
并且老是能看到一连串的以“我”字开头的句子,总有点别扭。或许,墨墨说得对?:D 其实完全可以变一下啊。
2002-05-03 00:59 #6877把“我”去掉是吧?了解~~:D
这个创世诗我是用第一人称写的,模仿用第一人称写的史传的“步伦纳―林德纸草卷”上的创世诗。埃及也有很多创世诗使用第三人称,比如孟菲斯的神秘剧。第二人称写的更是多了。
上次,我参考的书确实不好,诗翻译的论文一样~~现在,换了译本。――――――――――――――――――――――――――――――――
南洲创世诗(通克篇)努恩如卵,天地混沌,
我即卵黄,孕育其中。
我出世,
万物出自我口,
万物始见于世。没有天也没有地;
没有土壤也没有蛇。
从努恩中,从虚无中,
我创造了这一切。
努恩之海中,
我出世,
周围隆起形成大陆,
脚下隆起形成高峰。我取出左目并诉说,
于是,
有了托特――
我的姐妹,我的妻子。
于是,
有了格普,他是大地;
有了努特,她是苍天;
有了塞赫尔,他充斥天地;
有了奥西斯,他随我而行;
有了伊西斯,
聪明美丽的她得到了我的心。
然后,
我使巴比滋润大地;
我使杜阿特照料死者。我在心中思想,
于是,
草原覆盖大地,
风吹草摆,羚羊蹦跳;
我在口中诉说,
于是,
白云点缀天空,
风拂云飘,朱鹭飞翔。
我使甘露从天而降,万物生长。
我创造人,
赐予人牲畜,
赐予牲畜田野。我是创世者,至尊者。
我至美、至大。
我的到来即白昼在幽暗,
大地一片欢腾。
我光芒四射、俯瞰每一寸土地,
我遥不可及,
但我所造之世浸浴我的光辉。
我永生永在、福乐安康――
我永生永在、福乐安康。2005-09-07 12:44 #6878好啊 顶
2005-09-07 17:58 #6879请不要灌纯水,谢谢
另外,这个史诗和埃及神话果然很类似
2005-09-08 18:11 #6880@MyriadStars wrote:
哪里有什么大人,你这样一说,新人都不好意思提意见了。
确实有些埃及古诗的味道,但是,我觉得你参考的埃及古诗的翻译版本好像不是很好。我给你看看这个版本的翻译,就给你看一个很有名的埃及古诗吧:
亡灵起身,歌唱太阳
翻译:阿九赞美你,啊拉,向着你惊人的上升!
你上升,照耀,令诸天向一旁滚动。
你是众神之王,万物之主,
我们自你而来,因你而成神圣。你的祭司黎明出迎,以欢笑洗心;
神圣的风带着音乐,吹过你黄金的琴弦。
在日落时分,他们拥抱你,犹如每一片云
自你的翅膀上,闪现着天边反照的颜色。你行过了天顶,你的心喜悦;
你的清晨和黄昏之舟都遇上好风;
在你面前,玛特高举她决定命运的羽毛,
阿努的殿堂因你的名而喧嚣。啊你完善之神,永恒之神,唯一之神!
与上升的太阳一同飞翔的伟大的鹰!
在青翠的无花果树上,你永远年轻的形象
闪烁着掠过天国的河心。你的光照亮每一张脸,却无人知晓。
千年万年,你是新的生命热切的根源。
时间在你的脚下卷起尘土,而你永远不变。
时间的创造者,你已超越了一切时间。你通过了那扇黑夜的背后闭起的门,
使愁苦中躺卧的灵魂欢喜雀跃。
语言的真实,心的宁静,起来啜饮你的光明,
因你是昨日,今日,也是明天。赞美你,拉,使生命从昏睡中苏醒!
你上升,照耀,显示你光辉的形象,
千万年过去了,我们不能一一清数,
千万年将到来,你光照万年!—
你比较一下,会觉得这样的行文更好的。你不妨修改修改。
埃及人是伊斯兰教,信安拉? 还有哦,他们好像是多神论者吧
2005-09-09 00:35 #6881回楼上,古埃及太阳神叫做 拉
2005-09-09 00:39 #6882@零界徘徊 wrote:
埃及人是伊斯兰教,信安拉? 还有哦,他们好像是多神论者吧
埃及人信仰太阳神“拉”,拉是主神
2005-09-09 04:10 #6883南洲创世诗(通克篇)布丁版
努恩初混沌
孕化我其中天地尚不存
一切皆虚无我出世界现
万物自我始我破卵出努恩海
高峰自脚下凸起
大陆于四方隆出我取出左目凝眸,
此后
有了托特――
我的姐妹,我的妻子。
此后
有了格普,他是大地;
有了努特,她是苍天;
有了塞赫尔,他充斥天地;
有了奥西斯,他随我而行;
有了伊西斯,聪明美丽的她得到了我的心。
我使巴比滋润大地;
我使杜阿特照料死者。我激起内心冲动,
此后
草原覆盖大地,
风吹草摆,羚羊蹦跳;
我放开歌喉吟唱,
此后
白云点缀天空,
风拂云飘,朱鹭飞翔。天降甘露,万物生长。
我造了人儿,
予之牲畜,
我做了牲畜
予之田野,我即创世者,至美,
我是至尊神,最大,我的到来即白昼在幽暗,
大地一片欢腾。
我光芒四射、俯瞰每一寸土地,
我遥不可及,
但我所造之世浸浴我的光辉。
我恒存永在、福乐安康――
吾永生不朽、福乐安康 -
作者帖子
- 哎呀,回复话题必需登录。