- 该话题包含 18个回复,10 人参与,最后由幽缘.暗 更新于 2004-01-13 08:57 。
-
作者帖子
-
2003-12-26 14:00 #1847
《The Farseer》(我怎么觉得该翻成《瞻远家族》丫)
只看了《Assassin Apprentice》,就是翻成中文那本
有哪位高人有后面的电子书?或者知道在哪儿有?乞讨中
groege@hotmail.com
万分感谢2003-12-27 01:24 #22520http://gov.nn.gx.cn/leprechaun/devilwing/Robin Hobb.rar
虽说叫The Farseer Trilogy,不过三本书的名字都是刺客如何如何,所以也叫刺客三步曲了。
不知道你说的《刺客正传》是指Royal Assassin 还是Assassin’s Quest ,就一块打包了。
2003-12-27 01:44 #22521我很好奇这本书的译者是怎样翻译书中的名字的。原书中出现的大多数名字(我没有注意是不是所有的都是)都有实际的意思,而并非人名用词。例如:Verity, Patience, Foxglove…
2003-12-27 03:36 #22522可以下了, 万分感谢~:D
2003-12-27 05:59 #22523我看了几章试阅,记得有骏骑、耐辛等名字
2003-12-27 09:03 #22524惟真,威仪,耐辛,帝尊等等。。。。
2003-12-27 11:17 #22525还记得以前是叫做法瑟尔三部曲:(
不过作为人名,要么音译,如果是意译,至少也要翻成比较口语化的那种
就像冰火里面的雪诺,就比较好
刺客的名字反的实在实在让我看不下去。。毅然没买。。2003-12-27 11:34 #22526正相反,我觉得刺客的人名译法是译者高人一等能力的表现。
看过小说就知道了,人名之所以会取有意义的词,是因为瞻远家族的人相信给孩子取什么名字,他就会有名字包含的品质。所以这些名字是不应该单纯音译的。尤其是主角蜚兹骏骑,他被人称呼的每个名字都是有意义的,你可以将那些名字看作是人物性格诠释甚至是全书内容诠释的关键字。第一本的“蜚兹”(杂种)、第二本的“原智杂种”、第三本的“催化剂”,每本书里出现频率最高的名字都在反复强调这本书的主线。
2003-12-27 13:17 #22527我觉得译名还是不错的,最开始可能觉得有点怪,不过了解了瞻远家族孩子的起名特点后就觉得很贴切。而且名字翻译的也蛮有意境的,比如Chivalry(骑士精神, 骑士制度)--骏骑、Verity(真实, 真理)--惟真、Regal(帝王的, 适于帝王的)--帝尊。
2003-12-27 19:39 #22528一些次要人物的名字怎么翻译的?
Foxglove(女王卫队的)、Hod(武术教师)、Kettle(Verity后来遇到的过去的会skill的人)、Lacey(patience的女仆)、Starling(Fitz最后遇到的女竖琴手)?这些名字都有实际的意思的,分别是毛地黄、灰浆桶、壶、花边、八哥
翻译这些名字还真不容易。
2003-12-28 13:46 #22529嗯。我知道他名字有含义,但是作为一种称呼,口语化是非常重要的,要体现含义完全可以通过注释说明的方法来达到。就像上回ccxx提到一个butterfly的例子,如果作者确实隐射他有牛奶苍蝇的意思,是不是也该翻译成牛奶苍蝇领主?一个名字的翻译首先要看上去像个名字。不然翻得再贴切也是不合适的
2003-12-28 13:58 #22530恩再说一句,音译+注释是没办法中的办法,但是要比一个根本不像名字的名字来的好。最好是能够体现含义,看上去又像名字。。我并不反对刺客中意译名字,但是他意译的那几个实在不怎么样,非常非常的拗口,至少一点,原来的名字在文中那个环境并不拗口,不是么?
举个例子,冰火的中篇雇佣骑士中有个人叫Egg,因为他光头,并且他原名使Aegon,和Egg比较接近。这里如果翻译成鸡蛋或者别的就很不合适,伊格――是一个可以考虑的,至少接近于原名伊耿,光头的意思可以通过注释,蛋头――也可以考虑,因为这个从名字的角度来说还是合适的。具体选那个,译者风格而定。
但有一点,唯真这种名字就好比是那个鸡蛋了,只体现意义,而不考虑作为名字的合理,除非整篇文字就跟古文差不多。2003-12-28 20:15 #22531用注释体现意思,这点在这套书里面不大可行。因为几乎每个名字都有意义,会弄得到处都是注释;而注释是能避免就避免的。
冰与火之歌偶尔出现的有意思的名字,就容易处理得多了。我记得《战争与和平》的一个译本中,有这么一句话:“季塔,去打一打!”然后注释中说明,俄语中季塔这个人名和“打”发音相同,所以大家拿他的名字开玩笑。你前面说到的Egg,就可以类似处理。
《远瞻家族》三部曲中的人名和冰与火之歌不一样。几乎所有的名字都有具体的意思。全部音译并非好的处理方法。在这里意译是必要的。王族的成员的名字可以稍微拗口一些,因为毕竟这些人的名字不是随便给人乱喊的。而普通人的名字就要翻译得顺口一些了。
唯真这个名字并没有太大的问题。这样想一下,如果有哪个中国人的名字叫做李唯真、杨唯真,大家都不会感到奇怪。
不过有一点,我觉得Regal不应该翻译成帝尊。Regal是第三个王子,在开始他的活动前一直游手好闲,属于花花公子型,衣着华丽。所以,我觉得这里的regal这个词的含义并非是“帝王的”,而是“华丽的,豪华的”。
2003-12-29 00:45 #22532最初由 MyriadStars 发布
不过有一点,我觉得Regal不应该翻译成帝尊。Regal是第三个王子,在开始他的活动前一直游手好闲,属于花花公子型,衣着华丽。所以,我觉得这里的regal这个词的含义并非是“帝王的”,而是“华丽的,豪华的”。这个文章里面有提到:他母亲为了提醒其他人她的儿子更适合当王而取的名字。叫“帝尊”是这样的。
2003-12-29 02:03 #22533这个问题,我赞同R兄的看法。
我是感觉这些与其说是名字,不如说是“称号”。
举个中国小说的例子吧,《水浒传》里的人物多是有外号的,但是要直接用那些能体现人物特征的外号来取代人名显然是很离谱的事情。
比如“帝尊”,不管孩子的母亲起名的本意如何,这显然是一个臣子对统治者的尊称,如果敌敌我我全都一塌糊涂的这么叫他,实在是不大容易让大众接受的事情。就像中国人如果取名“李皇上”、“李陛下”之类,难免会变成笑柄,如果叫“李元霸”自然就好多了(当然……不要像那厮一样用锤子砸死自己就好)。
-
作者帖子
- 哎呀,回复话题必需登录。