【书评翻译】夏布克夫人的肖像 (The Portrait of Mrs Charbuque)

奇幻翻译讨论

版主: nutrari, husy

【书评翻译】夏布克夫人的肖像 (The Portrait of Mrs Charbuque)

帖子husy » 09-07-2006 08:09 PM

作者:Jeffrey Ford
评论:William Thompson
翻译:husy

“假如我在小说中读到任何类似的情形,就算作者的风格再精致独特,我也会忍不住一边嘲笑一边合上封面。”

这句辛辣的话出自杰佛里・福特最新惊悚传奇小说的男主人公口中,不过很幸运,当自己生活中遭遇神秘事件,他并没有因发表过这段评论而真的抱持此种态度。同样,读者往往也不会为作者那半真半假的警告而动摇,因为他们早已被深深地吸引住,甚至无法想像放下这本书。关心福特职业生涯的人们不会感到惊讶,他再次奉上了一本佳作,想像力丰富,背景详实,巧妙的构思既吸引人又不那么容易被猜透。故事情节精彩纷呈,充满了智慧,趣味和严肃兼而有之。这部作品同时具备推理和惊悚元素,令人想起《拉帕希尼的女儿》,以及当代优秀作家乔纳森・卡洛尔。它再次证实,幻想小说可以呈奉的远远不止巨魔和龙的简单故事。

故事的背景设定在会客厅和剧院,有时则在曼哈顿肮脏的街道之中,时间是格洛佛・克里佛兰的第二个总统任期。杰佛里・福特创造出准确而生动的历史感,并赋予其童话故事般的氛围,既真实又充满想像。故事的中心人物是一位替富人们作肖像的画师,当时,工业界的财富定义并塑造了这座成为美国金融心脏的城市――有些人甚至声称它同时也是精神核心。从某种意义上讲,皮安博自己也算是个暴发户,寄生于新时代的财富之上。他是一户意大利移民家庭的第三代,受过正统的绘画训练,他将自己的天赋用于给客户画肖像,他明白客户们希望自己在别人眼中是何种形象,如有必要,还可以无中生有地造出美感。他善于带有奉承性质的写真画,这一能力为他带来了名誉和财富,尽管他的肖像画不过是模仿“技巧完美,风格安全的约翰・辛格・萨金特……在富裕阶层中十分流行。”正如他所处的世界,他的作品被供奉给“虚荣的专政”,诚信并不重要。

尽管有物质享受和成功喝彩,但皮安博开始感到不安,不再执迷于绘画中的投机取巧和会客厅里的花招伎俩,他觉得自己的艺术作品或许应该更有内涵――可以说是典型的中年危机。他开始怀疑,由于追求贪欲,追求自己在镜子中玩世不恭的形象,他不仅背叛了自己,也背叛了艺术。他想像着,一旦获得经济上的独立,为自己争取到更多时间,也许作画时就能有足够的自由,不再受限于客户的需求与期望。有时候,必须小心自己的愿望……

犹如遇见神灯,皮安博的愿望得以实现了:“一项与众不同的工作”。有一位富裕而神秘的女子,夏布克夫人,她的盲眼仆人前来委托一项任务,其报酬超过他一年的收入,另外还承诺:假如肖像画得成功,假如夏布克夫人认为肖像真的跟本人很像,他的酬金翻倍,这将使他成为一个非常富有的人。画家所期望的赚钱机会似乎就在眼前。然而这是一份与众不同的特殊契约:皮安博画像时不能见到她!她将躲在家里的屏风后面,皮安博只能通过交谈来推断她的容貌。她会回答画家提出的任何问题,只要不涉及外貌。同时还暗示,假如他试图偷看,将会有可怕的后果。起初,皮安博拒绝了,觉得整个计划荒唐可笑。但考虑到即使失败,报酬依然很丰厚,而且他也或多或少受到其中的挑战性以及客户的神秘色彩所吸引,因此他接受了任务,至少期望这一大笔酬金能在经济上足够支撑起他的志向。

在这诱人的合约之下,他开始造访夏布克夫人,听她回忆往事,但皮安博无法轻易相信这些事,同时更对她的真实身份作出种种臆测。她告诉皮安博,自己成长的过程中身边有一群超自然魔法师,而她自己则靠坐在屏风后面占卜来赚钱,这些故事使得她的形象始终无从捉摸,奇异而多变。一开始,这项难以完成的任务相对而言尚无危害,但很快变得令人困忧:“那女人占据了你的思想,皮安博。假如你不小心谨慎,后果很难说……”她的历史太不可思议,难以让人完全相信,而画家除了追求画作的成功,还有肉体上的欲望,由于这些因素的干扰,尽管他极力尝试,仍然无法想像出她的容貌。他有一种感觉,这项任务正如夏布克夫人所言,是一个“游戏”,但他的参与究竟由何而起,由何而终,及其真正的意义,都变得越来越模糊。这一怪诞的任务,以及他与客户不同寻常的关系,给皮安博原本平淡无奇的生活带来了危机:她那危险的丈夫早已去世,现在却找上门来,同时,一种恐怖的疾病突然在城中蔓延。皮安博发现被自己的过去纠缠折磨,有时甚至无法确定当前的现实。

杰佛里・福特在叙述这些事件的过程中,就如同在编织经典的神话典故,他巧用双关隐喻,构造出一个神秘的推理故事,而其中的人物跟读者一样,都要小心障眼法。这或许是一个关于救赎的故事,又或是对于身份与性别本质的探究,这是一个令人欢心鼓舞的奇迹,堪与宗教信仰相比拟,但显然更注重对于创造性行为的思考。作者十分聪明,并不明确地一一揭示出意图,每次回答一个问题或者公布一个目的的同时,都会给读者留下需要推敲的问题。这或多或少算是一部推理小说,揭示答案的过程或许埋没了其中的意义,但也是又一种信仰,不着痕迹地融入故事之中。从这个意义上来说,作者在给予我们满足的同时,也让我们期待更多。这难道不就是写作艺术的魅力与目标吗?
husy
版主
 
帖子: 137
注册: 04-23-2002 07:06 PM

回到 翻译讨论

在线用户

正在浏览此版面的用户:没有注册用户 和 2 位游客

cron