刺客后传的几个翻译问题

奇幻翻译讨论

版主: nutrari, husy

刺客后传的几个翻译问题

帖子Goblin » 07-17-2005 05:40 AM

这里指的是繁体中文版的刺客后传,奇幻基地发行,译者麦全。
首先是刺客后传第一册的译注有不少问题,问题有大也有小──下面随手举几个例子仅供参考~

弄臣任务上册第28页

「我不叫蜚滋了,」我愉悦地说道,「我现在叫做汤姆.獾毛(注)。」
「哦?」
「因为这个。」我碰了碰从疤痕上长出来的那一撮白发。「这个名字很好记;我跟大家说,我一出生就长了这么一撮白发,所以双亲才给我这个名字。」

*译注原文:獾全身披覆着浓厚的灰色毛皮。

..................事实上,獾这种动物最大的特色之一就是额部和头部会有有白斑纹,和蜚滋额头长一撮白头发很类似,不是因为甚么「獾的全身披覆浓厚的灰色毛皮」。
**********************************
弄臣任务上册第258页

后来首领团中的阿肯.血刃Arkon Bloodblade(注)指出........(删)

*译注原文:以实物做为姓名的传统,常见于原住民之间。有点像中国人取的「号」。因此这里不以其发音来翻译姓名。如美国的印地安人便有姓名叫做「黑脚」、「大熊」之类。

......................首先,中国人取的「号」是「外号」,最大的特色并不是「以实物来命名」,虽常见以地物或斋室为号,但主要旨在体现此人的意趣和志向。第二,美国的印地安人多是以动、植物或物体图腾来做为「家族传承」的名字(与姓氏相近)虽然各部族的命名方式多有歧异,也有做为个人外号的。这两者有极大的差异。刺客系列作品中的「实物人名」到底是姓氏或外号,应该先厘清才对,而且不一定和上述两个例子情况相符,如此注解恐有误导之嫌。
******************************
弄臣任务上册第303页

*译注原文:茴香(猫的名字)叶是适合搭配鱼类料理的香料。

.............. 这个纯粹是挑剔......茴香(fennel)可以加入海鲜也可以加入肉类料理,用途很多。不只是叶子,种子也是常被拿来使用的部位。特别是英国人几乎完全使用茴香种子来为鱼类料理去腥。事实上,fennel算是一种香料的泛称,很多种类不同但味道相近的植物都可以称为「fennel」。
*******************************
弄臣任务上册第325页

她(珂翠肯)吸了一口气,然后以不同的语气说道:「如果切德逼你太紧,或者我逼你太紧,你就直说。你一定要时时提防我母亲的召唤(注)。你可别......别让我因为要求你去做超过你力量所及之事,而感到懊悔......」

*译注原文在第327页:原文写的是「提防我母亲之心(against my mother's heart)」;珂翠肯欲言又止,想提醒蜚滋莫被死亡掳获(因珂翠肯母亲已死),又不想明说。

...........昏。此处翻译离谱得让人无言以对,到底怎么变出来的,使人百思不解。这一段的故事情节是珂翠肯正要派斐滋去寻找她失踪的儿子晋责王子。我一开始虽没看过原文,从上下文却也很容易就能推断出作者要表达甚么。「提防我母亲之心」指的是要蜚滋提防珂翠肯身为一个母亲急切的心情,也就是说珂翠肯认为自己在心焦之下可能不自觉对蜚滋造成伤害。跟珂翠肯老妈在天国的召唤有啥关系ㄚ?

***********************************
另外还有一些其他人提出的翻译问题:

*弄臣任务上册第95页倒数第4行:覆盆子叶治晨起恶心与类似的症状。
「晨起恶心」的原文是morning sickness,其实就是害喜的意思。

*黄金弄臣上册第248页:卡猪配原智
「卡猪」指的是蜚滋常去的那家叫「篱笆卡猪」的酒馆。据说酒馆名称的原文是Stuck Pig,和「篱笆」毫无关系。个人认为stuck应该是stick的过去分词...「被戳刺」而死的猪,不是「卡住」。翻查google,西方人常常用bleed(流血) like a stuck pig~~squeal(尖叫) like a stuck pig~~sweat(冒汗) like a stuck pig这些俗语。让人联想到西方人很风行的一种活动~~猎野猪,用长矛来刺死野猪;或是烤猪,烤到冒水珠(流油)的情景。
  至于遭戳刺的猪或烤猪和原智有甚么关联?应该是说这些死法或刑罚和原智者很相配。
英语中也有squeal like a pig stuck in the fence(叫得像是被篱笆关住的猪)这样的句子。估计「篱笆卡猪」就是这样子来的.......唉。
最后由 Goblin 编辑于 11-11-2005 07:26 PM,总共编辑了 1 次
Mother of dragons...child of three
Three fires you must light...one for life and one for death and one to love
Three mounts you must ride...one to bed and one to dread and one to love
Three treasons will you know...once for blood and once for gold and once for love
头像
Goblin
正式会员
 
帖子: 44
注册: 04-09-2002 01:32 AM

帖子MyriadStars » 07-19-2005 03:53 AM

至于汤姆.獾毛这个翻译:
英文原文是Tom Badgerlook
Badger是獾,look有脸的意思,但没有毛的意思
獾的特点是额头到鼻子有一道白毛,笼统地说来,也就是獾的脸上有一道白毛。所以我个人认为翻译成汤姆・獾脸更为恰当,突出一道白毛的特征。

另外,Tom是否翻译成汤姆也有待商榷。six dutches里面的每个人名都是有意思的,包括次要人物Web, Thick,Foxglove等等,因此,我个人的看法是,如果翻译意思,而不是音译的话(例如骏骑、唯真等名字),那么对所有的人名最好都意译。我猜测作者用的Tom这个名字是公猫的意思,因为之所以蛮兹用这个化名,是因为他的养母(Lady Patience)在他小时候,这么称呼过他,也就是说有点像是个爱称,所以我猜测这个名字其实是用其公猫这个意思(tom在英文里面可以指公猫)。至于怎么翻译比较“雅”一些,就要好好考虑了。
最后由 MyriadStars 编辑于 07-19-2005 04:03 AM,总共编辑了 1 次
头像
MyriadStars
wielder of the art
 
帖子: 2615
注册: 02-21-2002 05:48 AM

帖子洛水无花 » 08-08-2005 10:49 AM

我在王府井书店看到有卖的了,可是一系列的三部书不但页数、规格不一样,就连装桢设计都几乎完全不同,实在让人觉得心里不塌实。不知道该不该买呢。
洛水无花
初级会员
 
帖子: 12
注册: 07-27-2005 02:42 PM

帖子darkmage » 08-11-2005 07:21 PM

可是那是lock而不是look,神奇的是我看第一本的时候一直把badger看成badge,这都是PB本小字之祸 :p
No! No! I must do what I must! Your time, as mine, is over!...I would not wish to be remembered in a world ruled by Law!" ―― Elric, the last Emperor of Melniboné
darkmage
the Enchanted
 
帖子: 24
注册: 03-22-2004 08:23 AM

帖子Goblin » 08-20-2005 01:57 AM

看譯名對照的確是Badgerlock:)

.........好在沒被翻成"獾鎖".......
(我真是越來越不厚道了阿.)
Mother of dragons...child of three
Three fires you must light...one for life and one for death and one to love
Three mounts you must ride...one to bed and one to dread and one to love
Three treasons will you know...once for blood and once for gold and once for love
头像
Goblin
正式会员
 
帖子: 44
注册: 04-09-2002 01:32 AM

帖子子夜 » 09-11-2005 10:19 AM

MyriadStars 写道:另外,Tom是否翻译成汤姆也有待商榷。six dutches里面的每个人名都是有意思的,包括次要人物Web, Thick,Foxglove等等,因此,我个人的看法是,如果翻译意思,而不是音译的话(例如骏骑、唯真等名字),那么对所有的人名最好都意译。我猜测作者用的Tom这个名字是公猫的意思,因为之所以蛮兹用这个化名,是因为他的养母(Lady Patience)在他小时候,这么称呼过他,也就是说有点像是个爱称,所以我猜测这个名字其实是用其公猫这个意思(tom在英文里面可以指公猫)。至于怎么翻译比较“雅”一些,就要好好考虑了。


"I shall call you, oh, Thomas. Tom for every day. Does that suit you?"

"I suppose so," I said deliberately. Burrich gave more thought to naming a dog than that. We had no Blackies or Spots in the stables. Burrich named each beast as if they were royalty, with names that described them or traits he aspired to for them. Even Sooty's name masked a gentle fire I had come to respect. But this woman named me Tom after no more than an indrawn breath. I looked down so she couldn't see my eyes.

――引自《刺客学徒》

虽然在下认为FOOL’S ERRAND翻译得不怎么样,但这一点却完全没有问题,《刺客学徒》的中文版里,耐辛为斐兹取的TOM这个名字就是翻译成汤姆的,而同时还强调了斐兹认为这个名字取得漫不经心,所以考虑有什么特殊意义完全没必要,而且最好还是不要修改以前已经有的翻译。

以上
最后由 子夜 编辑于 09-12-2005 01:37 PM,总共编辑了 1 次
“一个魔法师是否能用魔法杀人?”

惠灵顿勋爵询问斯特兰奇。

斯特兰奇皱了下眉,他看起来不怎么喜欢这个问题。

“我假设,一个人若是作为一名魔法师,那他确有此能,”斯特兰奇坦承说,“可作为一名绅士,他却绝对不会这么做。”

From "Jonathan Strange & Mr. Norrell"
头像
子夜
菜鸟
 
帖子: 205
注册: 01-29-2004 10:43 AM

帖子Goblin » 09-17-2005 06:32 AM

子夜 写道:"I shall call you, oh, Thomas. Tom for every day. Does that suit you?"

"I suppose so," I said deliberately. Burrich gave more thought to naming a dog than that. We had no Blackies or Spots in the stables. Burrich named each beast as if they were royalty, with names that described them or traits he aspired to for them. Even Sooty's name masked a gentle fire I had come to respect. But this woman named me Tom after no more than an indrawn breath. I looked down so she couldn't see my eyes.

――引自《刺客学徒》

虽然在下认为FOOL’S ERRAND翻译得不怎么样,但这一点却完全没有问题,《刺客学徒》的中文版里,耐辛为斐兹取的TOM这个名字就是翻译成汤姆的,而同时还强调了斐兹认为这个名字取得漫不经心,所以考虑有什么特殊意义完全没必要,而且最好还是不要修改以前已经有的翻译。

以上

也許打從一開始(也就是從刺客学徒開始),就不應該翻成"湯姆".取名字的態度和名字本身有無意義不見得有連關吧?其實要考考慮的是整體翻譯的問題.我們讀者一定會很疑惑的一件事就是刺客裡幾乎每個人名字都有意思,而耐辛為蜚滋取的名字卻看似沒有(至少看中文會讓我們這樣以為).而事實上,Tom是有意意義的.(真要說起來Thomas這個字也可以有意義的)英文讀者對Tom這個字可能會有感覺.
我個人很不贊成人名的翻譯音意譯混用.要嘛就全部音譯,要嘛就全部意譯.這樣才一致.
Mother of dragons...child of three
Three fires you must light...one for life and one for death and one to love
Three mounts you must ride...one to bed and one to dread and one to love
Three treasons will you know...once for blood and once for gold and once for love
头像
Goblin
正式会员
 
帖子: 44
注册: 04-09-2002 01:32 AM

帖子MyriadStars » 09-18-2005 05:10 AM

在Six Duchies中,每个人的名字都有特殊的意义。如果要意译,确实以全部意译为佳。而在南方的traders中(具体见liveship traders,其实,最好在阅读liveship traders后再阅读刺客后传),那里的人名没有意义。而北方的蛮族,名字又是另外一个系统。所以这些都是作者特意的安排。只选择部分人名意译,确实不妥。
头像
MyriadStars
wielder of the art
 
帖子: 2615
注册: 02-21-2002 05:48 AM

帖子Goblin » 11-10-2005 10:51 PM

今天去翻了翻奇幻基地最新出版的刺客後傳第三部
結果~老天~沒看幾頁,就見"籬笆卡豬"酒館仍然在我眼前處處飛舞
好啊.出板社是打算一路錯到底,打死不認了是吧.直接在他們的討論區反映也沒用啊.
態度跟傳說中的x林出版也沒啥兩樣~~

希望汕頭大學的簡體字版可別效法哪.
Mother of dragons...child of three
Three fires you must light...one for life and one for death and one to love
Three mounts you must ride...one to bed and one to dread and one to love
Three treasons will you know...once for blood and once for gold and once for love
头像
Goblin
正式会员
 
帖子: 44
注册: 04-09-2002 01:32 AM

帖子Goblin » 11-11-2005 06:56 PM

繼續再抓
***********************************
弄臣命运上册第219页倒数第5行

*译文:我听人说,外岛之间的水道往往唯有在低潮(注)的时候,才能勉强通行
*另本页译注:原文为「低潮」,但是船只要安全通行似乎应是「高潮」时好通行才对,怀疑是作者小小笔误。

...........昏。这不是是作者笔误,而是译者自己没看懂。整句原文是"Some of the channels, I was told, were barely passable at a low tide,"意思是:这些水道到低潮的时候「几乎快无法通行」、「仅能勉强通过」。根本不是「唯有」低潮时「才能」勉强通过好吗。非常简单的一句话,不知是想到哪里去了ㄚ-___-||||。

***********************************
*那头叫做「冰华」的黑龙

「冰华」的原文是Icefyre,fyre即是古英文里的"火(fire)"字。所以译做冰"华"殊不妥当,应该翻「冰火」或「冰焰」这一类的名字才对吧。
最后由 Goblin 编辑于 11-13-2005 08:25 PM,总共编辑了 1 次
Mother of dragons...child of three
Three fires you must light...one for life and one for death and one to love
Three mounts you must ride...one to bed and one to dread and one to love
Three treasons will you know...once for blood and once for gold and once for love
头像
Goblin
正式会员
 
帖子: 44
注册: 04-09-2002 01:32 AM

帖子Goblin » 11-28-2005 04:40 PM

以下是转贴愚乐视界-讨论区上evil815002提出的翻译错误
******************************
黄金弄臣上册第334页
有一段内容是洁珂和弄臣在讨论蜚滋被打断的鼻梁,
*译文:「 那他可真是可恶的大傻瓜。不过虽然可恶与傻瓜兼而有之,但是挺英俊就是了。可惜鼻子歪了。我敢打赌,他打断鼻子之前一定更帅气。是谁坏了他那张脸哪?」

隔壁传来干咳般的笑声。「我亲爱的洁珂,这人你是见过的。 像他那样的人,谁能坏得了他的脸?他就算打断鼻梁,也不是为我决斗呀。」

不知有没有人觉得这句话怪怪的?
弄臣很清楚蜚滋被帝尊手下打断鼻梁的痛苦, 怎么莫名其妙地跑出「决斗」的俏皮话?
请看下面的原文,文中没有任何提到和「决斗」有关的字眼:
A small sound,a little cough of laughter.「 My dear Jek, You've seen him . No one could spoil his face. Not for me. 」
绕口一点翻的话如下:
「我亲爱的洁珂,你看到他了,没有任何人能损毁他的脸,对我而言没有。」
正好前晚看到007的【明日帝国】刚好也出现「not for me」,
中文字幕直接翻成「我不认为」
如果照这样用,我想可以翻成「我不认为有任何人(事物)能损毁他的脸」
(我觉得这一段很感人耶~)
至于决斗这件事…大家就忘了吧…
********************************
弄臣命运上册第91页
*译文:浩得师傅,也就是教我铸剑的人......

蜚滋没学过铸剑吧…原文是Hod, the same Weaponsmaster who had taught me to wield both blade and pike
(恶灵补充:原文的意思是~教我「刀剑之术和矛术」的武器师傅浩得....)
Mother of dragons...child of three
Three fires you must light...one for life and one for death and one to love
Three mounts you must ride...one to bed and one to dread and one to love
Three treasons will you know...once for blood and once for gold and once for love
头像
Goblin
正式会员
 
帖子: 44
注册: 04-09-2002 01:32 AM

帖子Goblin » 12-20-2005 02:11 AM

以下再转贴愚乐视界-讨论区上Jassica提出的翻译错误
******************************
弄臣命运下册第367页
译文:
  蜚滋:
  接着我问出最后一个问题 ,我的心紧张得刺痛,唯恐他会说出我不想听到的答案。「那如果我说,我会随你而去呢?如果我说,我愿意为了与你同行,而把我另外那个人生拋在脑后?」
  接着下一段弄臣回答:
  「我不准你随我同行,况且我也不能让你跟我一起走。」

…听起来很奇怪吧,前后两句听起来意思重复~
看看原文是
「I would not allow it, I could not allow it.」
(「我不答应,我也不能答应。」)

这样前后两句的层次出来了,才能表现出弄臣心里的挣扎啊~
Mother of dragons...child of three
Three fires you must light...one for life and one for death and one to love
Three mounts you must ride...one to bed and one to dread and one to love
Three treasons will you know...once for blood and once for gold and once for love
头像
Goblin
正式会员
 
帖子: 44
注册: 04-09-2002 01:32 AM

帖子子夜 » 01-04-2006 05:25 AM

请原谅在下重新捡起关于TOM这个名字的话题,在下现在为在下原来的胡搅蛮缠道歉。

在下正在看GOLDEN FOOL的书,其中说明了TOM这个名字其实是唯真在写给骏骑的信中暗示斐兹的字眼,耐辛用给斐兹取这个名字确实不是漫不经心的表现。



不过,在下还是怀疑是否六大公国的人的名字都有意思,或者翻译中没把名字的意思表现出来是否只有一个TOM?

比如说茉莉,比如说切德,费德伦,莎拉,浩得,蕾细,盖伦一干人的名字似乎都只是简单的音译(在下也不认为他们都和博瑞屈、柯翠肯一样仅仅只是外来人口)
“一个魔法师是否能用魔法杀人?”

惠灵顿勋爵询问斯特兰奇。

斯特兰奇皱了下眉,他看起来不怎么喜欢这个问题。

“我假设,一个人若是作为一名魔法师,那他确有此能,”斯特兰奇坦承说,“可作为一名绅士,他却绝对不会这么做。”

From "Jonathan Strange & Mr. Norrell"
头像
子夜
菜鸟
 
帖子: 205
注册: 01-29-2004 10:43 AM

帖子MyriadStars » 01-05-2006 03:06 AM

书中有这么一段话:
And of the first real King, little more than his name and some extravagant legends remain. Taker his name was, quite simply, and perhaps with that naming began the tradition that daughters and sons of his lineage would be given names that would shape their lives and beings. Folk beliefs claim that such names were sealed to the newborn babes by magic, and that these royal offspring were incapable of betraying the virtues whose names they bore. Passed through fire and plunged through salt water and offered to the winds of the air; thus were names sealed to these chosen children.

这段话是说,六公国有这么一个传统:给王室血统的孩子起名时,他的名字的意义会影响他的生活。没有提到普通人的名字会怎样。耐辛并非出生王室,但是她的名字一样有意义。所以贵族和普通百姓应该会仿效王室的做法。至于是否每个名字都有意义,很难考证,因为有些名字或许是古英语的变体。

你列举的名字中,有些是明显有意义的。比方说女仆蕾细(Lacey)就是花边的意思。也正好符合人名。其他的有待考证。
头像
MyriadStars
wielder of the art
 
帖子: 2615
注册: 02-21-2002 05:48 AM


回到 翻译讨论

在线用户

正在浏览此版面的用户:没有注册用户 和 1 位游客

cron