[冰与火之歌]七国的私生子姓氏收集

奇幻翻译讨论

版主: nutrari, husy

[冰与火之歌]七国的私生子姓氏收集

帖子ccxx » 07-29-2003 09:53 PM

七国的私生子姓氏:


雪诺[Snow]――――北境(the north)

Rivers――――――河间地(the riverlands)

石东[Stone]――――谷地(the vale)

Waters―――――――君临和龙石岛 (King's Landing Region and Dragonstone )

派克[Pyke]―――――铁群岛 (Iron Islands)

沙德[Sand]―――――冬恩 (Dorne)

风暴[Storm]―――――暴风地 (Stormlands)

Flowers―――――――高庭 (Highgarden)

Hill―――――――――凯岩 (The rock)

Blackfyre――――――坦格利安(Targaryen)
ccxx
老会员
 
帖子: 235
注册: 05-31-2003 09:08 AM

帖子hellhoundz » 07-30-2003 11:04 AM

SNOW翻译成雪诺,STONE翻译成石东,SAND翻译成沙德,这是谁想出来的啊?
另外想问下,WARDEN被翻译成什么?还有SER是怎么翻译的?
头像
hellhoundz
三刀流修业者
 
帖子: 53
注册: 07-18-2003 05:05 PM

帖子ccxx » 07-30-2003 11:13 AM

我一切服从(台湾)官方翻译。以便于看过中文版的同好理解。
WARDEN翻译为守护者。如北境守护
SER是sir的异写,马丁为加重古味故意改写了一些词。如catyln
ccxx
老会员
 
帖子: 235
注册: 05-31-2003 09:08 AM

帖子RangerNailan » 07-30-2003 06:25 PM

雪诺翻译得不错。。倒是音译意译都带一点
主要是比较好听
石东太难听了。。还不如史东呢
头像
RangerNailan
超级会员
 
帖子: 372
注册: 02-21-2002 10:03 AM

帖子ccxx » 07-30-2003 07:36 PM

比莫名其妙的史钢要好,那是奥克斯之外第二离谱的翻译
ccxx
老会员
 
帖子: 235
注册: 05-31-2003 09:08 AM

帖子板板 » 09-23-2003 09:54 PM

还不如直接翻成“石头”~~~有何不可。。。。

我看到台湾翻译的名字就恶心!

比如“崔斯特”----1。博陵崔氏?2。朝鲜崔妈妈?3,崔永元他三叔?

史东和史钢更是!(和九纹龙有何姻亲)

台湾人总喜欢给外国人加上中国姓氏~~~~实在恶得厉害。
板板
初级会员
 
帖子: 9
注册: 09-23-2003 02:01 AM

帖子ccxx » 09-23-2003 10:24 PM

其实大部分情况下都是称做“斯通”的,但是在冰火里具体情况不同,要突出每个地方的地域特征呢。总之石东的确不太好
ccxx
老会员
 
帖子: 235
注册: 05-31-2003 09:08 AM

帖子hellhoundz » 09-25-2003 08:26 AM

斯通?翻译成私通好不好啊?哈哈。表示是私生子啊。
Cold be hand and heart and bone,
and cold be sleep under stone:
never move to wake on stony bed,
never,till the Sun fail and the Moon is dead.
In the black wind the star shall die,
and srill on gold here let them lie.
Till the dark lord lifts his hand,
over dead sea and withered land.
头像
hellhoundz
三刀流修业者
 
帖子: 53
注册: 07-18-2003 05:05 PM

回复: [冰与火之歌]七国的私生子姓氏收集

帖子troubadour » 04-22-2004 07:39 PM

[quote="ccxx"]
七国的私生子姓氏:


雪诺[Snow]――――北境(the north)

Rivers――――――河间地(the riverlands)
troubadour
初级会员
 
帖子: 1
注册: 04-22-2004 07:22 PM

Re: [冰与火之歌]七国的私生子姓氏收集

帖子Timo_Nidhogg » 11-30-2007 08:37 PM

a song of fire and ice is a great book
Timo_Nidhogg
初级会员
 
帖子: 3
注册: 11-30-2007 08:23 PM


回到 翻译讨论

在线用户

正在浏览此版面的用户:没有注册用户 和 1 位游客

cron