我们自己的“语感”

奇幻文学讨论

版主: 丽蒂雅, 努塔瑞

帖子WindMage » 02-14-2005 03:00 PM

搜索……
万物归坑。

>>杂碎论坛Royal Arch
头像
WindMage
橙色变种冰原狼
 
帖子: 597
注册: 06-07-2004 07:31 PM

帖子zi.zi.. » 03-08-2005 09:20 AM

个人觉得以前一些日语翻译简直就是已入化境......太强了
这,就是传说中的御姐控!
zi.zi..
老会员
 
帖子: 180
注册: 05-28-2004 09:05 AM

帖子梵达珈 » 10-07-2005 10:52 PM

语感这个名词我只是在读英语的时候想到]
黑夜降临,末日重现......
梵达珈
末日审判
 
帖子: 32
注册: 10-07-2005 09:43 PM

帖子晨曦之星 » 10-08-2005 09:04 PM

基本上,我还是喜欢看原版小说……毕竟许多独特的韵味,只有英文才能表现出来
万年潜水龙。
头像
晨曦之星
龙族的博物学家
 
帖子: 780
注册: 04-03-2002 12:32 PM

帖子寒武云鳐 » 10-13-2005 11:07 PM

其实跟国外原作也有关系。

经典名著本身的文学功力摆在那里,再加上译者不俗的中文水平(我向来认为对译者来说,中文水平比外文水平更重要,一个单词不懂可以去查,但是知道意思的语句如何用中文恰当表达却没地方查的),所以名著基本上都很好看。

奇幻小说作者,即使是国外的,在文学功底上,我想都没办法跟大师们相比,而引进的时候,译者……怎么说呢……可能对朱先生不大尊敬了,译者的中文水平恐怕也不能跟一些翻译名著的强者相比,两者叠加,差距就更加明显,偏偏很多原创作者奉之为宝典,以之为楷模,想想照着一本文字水平本来就一般的作品来学,会学成什么样子……

译者是很辛苦的,前几天还听织羽抱怨魏丝阿姨的五重复句让她想杀人,那么我们这些原创写手,明知道那样写不好,又何苦放着表达力超强的正常中文不用,非要为了保持什么“原汁原味”而学译文写法呢?况且这“原汁原味”也只不过是译文的原汁原味罢了。
最后由 寒武云鳐 编辑于 10-13-2005 11:10 PM,总共编辑了 1 次
此乃化石
头像
寒武云鳐
老会员
 
帖子: 127
注册: 03-02-2005 03:34 AM

由辞藻的堆砌么?

帖子利兹瓦娜 » 08-10-2006 10:26 AM

同样是翻译,这才叫境界。
沉思的少女

  默默无闻的人儿,你为何经常

  独自一人悄悄地溜开?”

  她猛吃一惊,微微掉头,

  满面羞色地说了起来:

  “每当风标指向他那遥远的故乡,

  我就登上陡峭的山坡,

  我想吹拂过他嘴唇的微风,

  此刻也会在我唇边抚摸。

  “每当他披着晚霞散步,

  我就倘佯到白色的大路,

  心中甜蜜地沉思冥想:

  这条路会连接他的脚步。

  “每当驳船向伦敦航行,

  我观看着它们在远处消逝;

  他的窗口正朝着码头,

  驳船的来临他能尽收眼底。

  “我去迎接夜空中的明月;

  赏月给我们带来了满足;

  只要他还有着昔日的情趣,

  我们的目光就能在夜空任意撞触。
我把我的名踩在脚下,脚心不爽,于是把神拉下来垫上。
利兹和瓦娜争执了起来,一个怕离我太远,一个怕离神太近。
头像
利兹瓦娜
祭薮猫司
 
帖子: 289
注册: 07-11-2002 06:14 PM

帖子MyriadStars » 08-11-2006 03:08 AM

不错不错。有原文么?
头像
MyriadStars
wielder of the art
 
帖子: 2616
注册: 02-21-2002 05:48 AM

帖子利兹瓦娜 » 08-11-2006 11:40 AM

嗬嗬,是哈代的诗歌,美不胜收!老哥搜索吧,有原英的话别忘了发给我哟:)
我把我的名踩在脚下,脚心不爽,于是把神拉下来垫上。
利兹和瓦娜争执了起来,一个怕离我太远,一个怕离神太近。
头像
利兹瓦娜
祭薮猫司
 
帖子: 289
注册: 07-11-2002 06:14 PM

帖子聖尅裏斯塔 » 08-12-2006 03:34 PM

堆砌辞藻好啊...就是伪华丽也是华丽啊...
痛苦地钻研无纸插画绘制ing...
那么,欢迎加入L.H.K(萝莉星家里蹲协会)~
头像
聖尅裏斯塔
怪哥哥御用马甲
 
帖子: 26
注册: 08-10-2006 06:48 AM

新来的

帖子杜纳凡 » 10-24-2006 10:14 PM

大家好,我是新来的,看了帖子,想参与一下讨论,拿自己不成气候的看法和大家探讨。

就我个人看来,追求“本土的语感”是一个伪命题。

我认为,极端一点来说,“本土的语感”,我认为“目前”只有一种――文言文。

楼主提到了中国的白话运动,我就自己所知的粗浅知识来说一下。
白话文,是五四一批留洋回来的鸿学大儒,为了“普罗”文化,打破古代知识分子用困难的文言文垄断知识的格局而创造的。据说,当时就这个问题有过社会性的大讨论,甚至有人提出要把中国文字废除,创造一种和西文一样用字母变换排列顺序构成的新的语言(还好这个提议没有被通过)。后来为了改变文言文鳌讶的行文,他们要创造一种和“大白话”一样的文字,普通的群众,甚至农民都能使用的文字和规则。

不知道大家有没有注意,为什么我们学的拼音和英文字母那么相似。为什么中文的语法,核心结构和英文那么相似?这些都不是巧合,想想这些饱学西方文化的“海归”,知道什么原因了吗?

早期的白话文带有很重的文言味道,是因为社会的语言环境和创造白话文的知识分子本身很深厚的国学基础。经过几十年的使用,一代代知识分子的不懈探索,才有了目前我们都在使用的这种文字。

我说了那么多,想要表达的本质是,白话文,本身是一种渗透了西方语言结构的文字(当然本身也有很多由于中国文字的特点而特有的语法现象),虽然文言文也能用西文的语法来进行一定的
分析,但是大家都知道,那是很有限度的分析。文言文的语法结构是特立独行的。这就是为什么,我觉得文言文才是带有“本土语感”的唯一文字。

第一阶段就先这样,为了避免大家视觉疲劳,我分一个帖子再说。
杜纳凡
初级会员
 
帖子: 3
注册: 10-24-2006 09:09 PM

第二段(汗)

帖子杜纳凡 » 10-24-2006 10:57 PM

可能有人会反对,虽然文言文的架构吸取了西方文法,但是中国文字有自己的规则和特色,而且那么多年来,那么多的学者文人,不都在探索白话文的可能吗?白话文难道还不具备成为中国文化特立独行的符号载体吗?

我个人认为,目前还不能。

这里先自曝其短,老是说,楼主举例的“新写实派”的作家,方方好像还读过,池莉从来没看过,反正没什么印象了。据我所知,中国文学的发展,在九十年代那批先锋派之后,不但再也没有有影响有突破的文学流派和文学现象出现,而且当初先锋派的这批作家:苏童、余华、马原等,也再也没有写出过,至少我认为,有突破性的文学作品。

极端点说,中国文学已经停滞不前了。虽然由于网络的普及,文字的使用变化一日千里。但一个国家的文学,真正代表了这个国家的文字的张力,因此可以说白话文,已经陷入了发展的平坡。

而先锋派的作家们,当初掀起的白话文写作的文学现象,彻底颠覆了之前的白话文写作,将之发展到从未有过的新的边缘,仿佛无数的可能性被发掘了出来,文学曾经昌明一时。但这些作家,就文学批评和理论界,甚至作家本身承认的那样,是深受西方现代派和后现代文学流派深刻影响的。如果对先锋文学和西方现代派、后现代文学熟读的话,会发现明显的模仿痕迹。

总结说一下,我认为,先锋派对于中国白话文的发展是功不可没的,但是他们模仿的,不是先人,而是老外。简单的来说,白话文发展至今,不论其起源,还是探索的最边缘,都不是纯正的“本土”。

我猜测楼主真的想要表达是,我们在奇幻写作的时候,不论有意无意,都在模仿西文的表达习惯。而楼主希望我们避免那种表达,探索适合中文的表达方式。而我想表达的是,白话文并不是真正的本土文字,至少目前不是。用白话文的“本土表达”代替西文习惯,是无本之木的说法,因为它并没有真正成熟。而我们做的一切,都是在探索,将白话文这种载体,变成“真正”的本土。
最后由 杜纳凡 编辑于 10-24-2006 11:02 PM,总共编辑了 1 次
杜纳凡
初级会员
 
帖子: 3
注册: 10-24-2006 09:09 PM

帖子MyriadStars » 10-25-2006 12:58 AM

我查了一下资料,白话文是以民国的口语为基础加工的,虽然大量参照了西方的语法,但根源还是本土的。

在查找关于白话文的相关资料时,发现了对于当代白话文的截然不同的两种观点:

1、某些学者认为,现代白话文和口语的差别越来越远,语法欧化,是不好的,需要做到“我手写我口”。

2、某些学者认为,现代很多人的白话文和口语过于接近,不再精炼,而白话文是书面语,是让人阅读,而不是说出来的。

不知道大家更赞同谁的观点。这倒是个值得讨论的话题。
最后由 MyriadStars 编辑于 10-25-2006 01:00 AM,总共编辑了 1 次
头像
MyriadStars
wielder of the art
 
帖子: 2616
注册: 02-21-2002 05:48 AM

帖子乌雷诺斯 » 10-25-2006 02:53 PM

文言文才是“本土的语感”?

不……不……文言文的产生实际上只是为了便于刻在“简”上而已,后来也同样在上千年的历史中演化出多种风格。

即便在中国古代的文学作品中,也不是一味保持“文言文”这个东东的,最有代表性的就是《水浒》的古代白话,实际上就是经过一定加工的白话文。

白话文本身是一种非常契入生活的表达方式,一句“吃了吗您哪”或许没什么文学价值,却可以为我们勾勒出一个鲜明的老北京形象,没有一点的矫揉造作。所以,它的发展,理所应当是要随着人们日常语言习惯的变化而自发调整。

对于“白话文不是真正本土文字”的说法,我实在觉得莫名其妙,难道说我们平常交谈也是在学老外么?白话文与文言文的区别,无非就是“忠实记录”、“少量加工”或“深度加工”的区别而已,一扯上“文学”就非要掰点历史渊源出来?

或许我不是搞文学的,不了解文学工作者的想法吧,毕竟哪个行业都希望把自己的领域搞的复杂深奥一点的……

但是我就觉得吧……“文学”这玩意儿要是离了说“白话”的老百姓,它就P都不是。
史莱姆是乌云大神的儿女。
他为了保护我们,会把残暴的太阳恶魔吞吃得一干二净。
头像
乌雷诺斯
超级会员
 
帖子: 379
注册: 05-16-2002 05:25 PM

帖子eidolon » 10-25-2006 03:06 PM

文言文应该是先秦的白话吧。那时候本来字就比较少,而且多是单音节词,言简意赅是很正常的事情。

《水浒》的白话应该是宋元时代的白话,有没有加工过我不太清楚,不过更现代的口语有区别是当然的了。

我觉得有一些文言知识还是有好处的,毕竟汉语就是从那基础上发展起来的。我一直记得原来中学语文老师说的:“好文章就是要拿来朗读的。”要朗读的话,韵律节奏就很重要,而在这方面,文言文优先天上的优势。

所以我觉得适当的借鉴文言用法,只要不是吊书袋或者故作深沉,应该是有助于提高文字水平。
头像
eidolon
终极会员
 
帖子: 672
注册: 02-23-2002 03:07 PM

帖子乌雷诺斯 » 10-25-2006 04:51 PM

掌握文言知识和拿文言来写作是两回事吧?

文章里适当使用文言是没错,但是也仅仅是“适当”使用而已。

如果为了追求“本土语感”什么的,故意用文言文写星球大战……

说不定会变成畅销书……
史莱姆是乌云大神的儿女。
他为了保护我们,会把残暴的太阳恶魔吞吃得一干二净。
头像
乌雷诺斯
超级会员
 
帖子: 379
注册: 05-16-2002 05:25 PM

上一页下一页

回到 文学讨论

在线用户

正在浏览此版面的用户:没有注册用户 和 3 位游客

cron